Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.1 - Così furono compiuti i cieli e la terra, ed ogni loro ornamento.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.2 E finì Dio al settimo giorno l'opera da lui creata; e si riposò nel settimo giorno da tutto il lavoro che aveva fatto.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.3 E benedisse il giorno settimo, e lo consacrò, perché in esso aveva Dio cessato da ogni opera che aveva creata e fatta.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:4 Queste sono le origini del cielo e della terra, quando furon creati, nel giorno in che il Signore Dio fece il cielo e la terra,
5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.5 ed ogni virgulto del campo prima che sulla terra nascesse, ed ogni erba della campagna prima che germogliasse. Perché il Signore Dio non aveva ancora fatto piovere sulla terra, né v'era uomo che la lavorasse;
6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.6 ma una fonte saliva dalla terra, e ne irrigava tutta la superficie.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.7 Formò dunque il Signore Dio l'uomo dal fango della terra, e gli inspirò in faccia lo spirito della vita, e l'uomo divenne persona vivente.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.8 Ora il Signore Dio sin da principio aveva piantato un paradiso di delizia; ivi pose l'uomo da lui formato.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.9 Produsse il Signore Dio dalla terra ogni albero bello a vedersi e buono a mangiarsi; inoltre, l'albero della vita nel mezzo del paradiso, e l'albero della scienza del bene e del male.
10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.10 E dal luogo di delizia usciva ad irrigare il paradiso un fiume, che di poi si divide in quattro rami.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.11 Il primo ha nome Fison; è quello che circonda l'intera terra di Hevilat donde si cava l'oro,
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.12 e l'oro di quella terra è ottimo; ivi anche si trova il bdellio e la pietra onice.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia13 Il fiume secondo ha nome Geon; è quello che gira attorno a tutta la regione d'Etiopia.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.14 Il nome poi del terzo fiume è Tigri, che si dirige verso gli Assiri. Il quarto fiume poi è l'Eufrate.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.15 Il Signore Dio adunque prese l'uomo, e lo collocò nel paradiso di delizia, acciò lo lavorasse e lo custodisse,
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:16 e gli fece un comando, dicendo: «Mangia [del frutto] di qualunque albero del paradiso.
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.17 Ma dell'albero della scienza del bene e del male, non mangiare; perché in qualsiasi giorno tu ne avrai mangiato, di morte morrai».
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.18 Disse ancora il Signore Dio: «Non è bene che l'uomo sia solo; facciamogli un aiuto simile a lui».
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.19 Formati che ebbe il Signore Dio dalla terra tutti i volatili del cielo, li condusse ad Adamo, acciò vedesse come chiamarli; il nome infatti col quale Adamo chiamò ogni essere vivente, è il suo vero nome.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.20 E Adamo chiamò coi loro nomi tutti gli animali, e tutti i volatili del cielo, e tutte le bestie della terra. Ma per Adamo non si trovava un aiuto simile a lui.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.21 Mandò dunque il Signore Dio ad Adamo un sonno profondo; ed essendosi egli addormentato, gli tolse una delle coste, e ne riempì il luogo con della carne.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.22 E con la costa che aveva tolta ad Adamo, formò il Signore Dio una donna, e gliela presentò.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.23 E disse Adamo: «Ecco, questo è un osso delle mie ossa, e carne della mia carne; questa sarà chiamata virago, perché è stata tratta dall'uomo.
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.24 Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre, e si stringerà alla sua moglie, e saranno due in un corpo solo».
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.25 Ora, erano nudi ambedue, Adamo cioè e la sua moglie, e non ne arrossivano.