Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.1 Así fueron terminados el cielo y la tierra,, y todos los seres que hay en ellos.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.2 El séptimo día, Dios concluyó la obra que había hecho, y cesó de hacer la obra que había emprendido.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.3 Dios bendijo el séptimo día y lo consagró, porque en él cesó de hacer la obra que había creado.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:4 Este fue el origen del cielo y de la tierra cuando fueron creados.
5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.5 aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra ni había brotado ninguna hierba, porque el Señor Dios no había hecho llover sobre la tierra. Tampoco había ningún hombre para cultivar el suelo,
6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.6 pero un manantial surgía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.7 Entonces el Señor Dios modeló al hombre con arcilla del suelo y sopló en su nariz un aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser viviente.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.8 El Señor Dios plantó un jardín en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.9 Y el Señor Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles, que eran atrayentes para la vista y apetitosos para comer; hizo brotar el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.10 De Edén nace un río que riega el jardín, y desde allí se divide en cuatro brazos.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.11 El primero se llama Pisón: es el que recorre toda la región de Javilá, donde hay oro.
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.12 El oro de esa región es excelente, y en ella hay también bedelio y lapislázuli.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia13 El segundo río se llama Guijón: es el que recorre toda la tierra de Cus.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.14 El tercero se llama Tigris: es el que pasa al este de Asur. El cuarto es el Eufrates.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.15 El Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín de Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:16 Y le dio esta orden: «Puedes comer de todos los árboles que hay en el jardín,
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.17 exceptuando únicamente el árbol del conocimiento del bien y del mal. De él no deberás comer, porque el día que lo hagas quedarás sujeto a la muerte».
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.18 Después dijo el Señor Dios: «No conviene que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.19 Entonces el Señor Dios modeló con arcilla del suelo a todos los animales de campo y a todos los pájaros del cielo, y los presentó al hombre para ver qué nombre les pondría. Porque cada ser viviente debía tener el nombre que le pusiera el hombre.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.20 El hombre puso un nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales del campo; pero entre ellos no encontró la ayuda adecuada.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.21 Entonces el Señor Dios hizo caer sobre el hombre un profundo sueño, y cuando este se durmió, tomó una de sus costillas y cerró con carne el lugar vacío.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.22 Luego, con la costilla que había sacado del hombre, el Señor Dios formó una mujer y se la presentó al hombre.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.23 El hombre exclamó: «¡Esta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Se llamará Mujer, porque ha sido sacada del hombre».
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre y se une a su mujer, y los dos llegan a ser una sola carne.
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.25 Los dos, el hombre y la mujer, estaban desnudos, pero no sentían vergüenza.