1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. |
2 Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anel d’oro, in vestimento splendido; e v’entra parimente un povero, in vestimento sozzo; | 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, |
3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi; | 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: |
4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri? | 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? |
5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano? | 5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? |
6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti? | 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? |
7 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati? | 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? |
8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene. | 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. |
9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori. | 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. |
10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti. | 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. |
11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge. | 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà. | 12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. |
13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio | 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. |
14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo? | 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? |
15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano; | 15 And if a brother or sister be naked, and want daily food: |
16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro? | 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? |
17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta. | 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. |
18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere. | 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. |
19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano. | 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. |
20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare? | 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? |
22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta. | 22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? |
23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio. | 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. |
24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente. | 24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? |
25 Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandatili via per un altro cammino? | 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way? |
26 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta | 26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. |