1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. | 1 Jesus went unto the mount of Olives. |
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo, | 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio. | 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? | 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. | 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei. | 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra. | 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. |
9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. | 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? | 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più | 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita. | 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. | 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. | 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. | 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. |
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato. | 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. | 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. | 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio. | 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta | 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. | 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? | 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo. | 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati. | 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio. | 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo. | 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre. | 27 They understood not that he spake to them of the Father. |
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato. | 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono. | 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui | 30 As he spake these words, many believed on him. |
31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; | 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà. | 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? | 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato. | 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. | 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. | 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi | 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. | 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. | 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. | 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. | 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. | 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. | 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. | 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete | 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. |
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? | 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio. | 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? | 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate. | 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica | 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. | 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. | 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso? | 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio. | 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola. | 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. | 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo? | 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono. | 58 Jesus said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò | 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |