1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. | 1 And Jesus went unto mount Olivet. |
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo, | 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio. | 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? | 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. | 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei. | 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra. | 8 And again stooping down, he wrote on the ground. |
9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. | 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? | 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più | 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita. | 12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. | 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. | 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. | 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato. | 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. | 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. | 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio. | 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta | 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. | 21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? | 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo. | 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati. | 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio. | 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo. | 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre. | 27 And they understood not, that he called God his Father. |
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato. | 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono. | 29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui | 30 When he spoke these things, many believed in him. |
31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; | 31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà. | 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? | 33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato. | 34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. | 35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. | 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi | 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. | 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. | 39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. | 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. | 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. | 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. | 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. | 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete | 45 But if I say the truth, you believe me not. |
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? | 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio. | 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? | 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate. | 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica | 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. | 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. | 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso? | 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio. | 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola. | 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. | 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo? | 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono. | 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò | 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |