Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 14


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre?9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre.12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo.13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti.15 If ye love me, keep my commandments.
16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi.20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò.21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette.26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me.28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.