Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
DIODATIJERUSALEM
1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."
4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;
7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,
15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --
24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."
29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.
30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.
31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.
34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
35 E Gesù lagrimò.35 Jésus pleura.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"
41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."
45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.
46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."
49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.
50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.
55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.