Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuteronomio 33


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR quest’è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d’Israele, avanti la sua morte.1 This is the blessing which Moses, the man of God, pronounced upon the Israelites before he died.
2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de’ santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro.2 He said: "The LORD came from Sinai and dawned on his people from Seir; He shone forth from Mount Paran and advanced from Meribath-kadesh, While at his right hand a fire blazed forth and his wrath devastated the nations.
3 Benchè tu ami i popoli, Tutti i santi di esso son nella tua mano; Ed essi stanno fra i tuoi piedi, Affin di ricevere delle tue parole.3 But all his holy ones were in his hand; they followed at his feet and he bore them up on his pinions.
4 Mosè ci ha data la Legge, Che è una eredità alla raunanza di Giacobbe.4 A law he gave to us; he made the community of Jacob his domain,
5 Ed egli è stato Re in Iesurun, Quando si raunavano i Capi del popolo, Insieme con le tribù d’Israele5 and he became king of his darling. When the chiefs of the people assembled and the tribes of Israel came together.
6 Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi.6 "May Reuben live and not die out, but let his men be few."
7 E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici7 The following is for Judah. He said: "The LORD hears the cry of Judah; you will bring him to his people. His own hands defend his cause and you will be his help against his foes."
8 Poi disse di LEVI: I tuoi Tummim e Urim sieno al tuo uomo pietoso, Il qual tu provasti in Massa, E col quale tu contendesti alle acque di Meriba;8 Of Levi he said: "To Levi belong your Thummim, to the man of your favor your Urim; For you put him to the test at Massah and you contended with him at the waters of Meribah.
9 Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto.9 He said of his father, 'I regard him not'; his brothers he would not acknowledge, and his own children he refused to recognize. Thus the Levites keep your words, and your covenant they uphold.
10 Essi insegneranno le tue ordinazioni a Giacobbe, E la tua Legge ad Israele; Essi presenteranno il profumo alle tue nari, E i sacrificii da ardere interamente, sopra il tuo Altare.10 They promulgate your decisions to Jacob and your law to Israel. They bring the smoke of sacrifice to your nostrils, and burnt offerings to your altar.
11 O Signore, benedici il suo esercito, E gradisci l’opera delle sue mani; Trafiggi le reni a coloro che si solleveranno contro a lui, E a coloro che l’odieranno, sì che non possano risorgere11 Bless, O LORD, his possessions and accept the ministry of his hands. Break the backs of his adversaries and of his foes, that they may not rise."
12 Di BENIAMINO disse: L’amato del Signore abiti in sicurtà con lui; Egli del continuo gli farà riparo, Ed esso abiterà fra le sue spalle.12 Of Benjamin he said: "Benjamin is the beloved of the LORD, who shelters him all the day, while he abides securely at his breast."
13 Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,13 Of Joseph he said: "Blessed by the LORD is his land with the best of the skies above and of the abyss crouching beneath;
14 E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere.14 With the best of the produce of the year, and the choicest sheaves of the months;
15 E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni.15 With the finest gifts of the age-old mountains and the best from the timeless hills;
16 E delle delizie della terra, e di tutto ciò ch’ella contiene, E del favor di colui che stava nel pruno; Venga quello sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo Di colui ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.16 With the best of the earth and its fullness, and the favor of him who dwells in the bush. These shall come upon the head of Joseph and upon the brow of the prince among his brothers,
17 Egli ha una bravura, come il primogenito di un toro; E le sue corna son come corna di liocorno; Con quello egli cozzerà i popoli tutti quanti, Fino alle stremità della terra. E queste son le decine delle migliaia d’Efraim, E queste son le migliaia di Manasse17 The majestic bull, his father's first-born, whose horns are those of the wild ox With which to gore the nations, even those at the ends of the earth." (These are the myriads of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.)
18 Poi disse di ZABULON: Rallegrati, Zabulon, nella tua uscita; E tu, ISSACAR, ne’ tuoi tabernacoli.18 Of Zebulun he said: "Rejoice, O Zebulun, in your pursuits, and you, Issachar, in your tents!
19 Essi chiameranno i popoli al Monte, E quivi sacrificheranno sacrificii di giustizia; Perciocchè suggeranno la dovizia del mare, E i tesori nascosti della rena.19 You who invite the tribes to the mountains where feasts are duly held, Because you suck up the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand."
20 Poi disse di GAD: Benedetto sia colui che allarga Gad; Egli se ne sta come un fiero leone, E lacera braccio e testa.20 Of Gad he said: "Blessed be he who has made Gad so vast! He lies there like a lion that has seized the arm and head of the prey.
21 Egli l’ha provveduto delle primizie del paese, Perciocchè ivi era riposta la parte del Legislatore; Ed egli è venuto co’ capi del popolo; Egli ha eseguita la giustizia del Signore, E i suoi giudicii, con Israele21 He saw that the best should be his when the princely portion was assigned, while the heads of the people were gathered. He carried out the justice of the LORD and his decrees respecting Israel."
22 Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.22 Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!"
23 Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì.23 Of Naphtali he said: "Naphtali is enriched with favors and filled with the blessings of the LORD; The lake and south of it are his possession!"
24 Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.24 Of Asher he said: "More blessed than the other sons be Asher! May he be the favorite among his brothers, as the oil of his olive trees runs over his feet!
25 I tuoi calzari saranno ferro e rame; E la tua forza durerà quanto i tuoi giorni25 May your bolts be of iron and bronze; may your strength endure through all your days!"
26 O Iesurun, ei non v’è niuno pari a Dio, Ch’è portato, come sopra un carro, Sopra i cieli in tuo aiuto, E nella sua altezza sopra le nuvole,26 "There is no god like the God of the darling, who rides the heavens in his power, and rides the skies in his majesty;
27 Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi.27 He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy. He drove the enemy out of your way and the Amorite he destroyed.
28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.28 Israel has dwelt securely, and the fountain of Jacob has been undisturbed In a land of grain and wine, where the heavens drip with dew.
29 Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi29 How fortunate you are, O Israel! Where else is a nation victorious in the LORD? The LORD is your saving shield, and his sword is your glory. Your enemies fawn upon you, as you stride upon their heights."