Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.16 And to Simon he gave the name Peter:
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.