1 E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici! | 1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה |
2 E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata. | 2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo: | 3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם |
4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine? | 4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת |
5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca. | 5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש |
6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti. | 6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים |
7 Ora, quando udirete guerre, e romori di guerre, non vi turbate; perciocchè conviene che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine. | 7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ |
8 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra, ed un regno contro all’altro; e vi saranno tremoti in ogni luogo, e fami, e turbamenti. | 8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה |
9 Queste cose saranno solo principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de’ concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a’ rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro. | 9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם |
10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti. | 10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים |
11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo. | 11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש |
12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire. | 12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם |
13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato | 13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti. | 14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua. | 15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו |
16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste. | 16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו |
17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! | 17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה |
18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno. | 18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף |
19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà. | 19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni. | 20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים |
21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate. | 21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו |
22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti. | 22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו |
23 Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa | 23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל |
24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore. | 24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו |
25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate. | 25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
26 Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria. | 26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד |
27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo | 27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים |
28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina. | 28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ |
29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. | 29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute. | 30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre. | 32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב |
33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo. | 33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת |
34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse. | 34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד |
35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina. | 35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר |
36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo. | 36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים |
37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate | 37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו |