Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.12 And at once the Spirit drove him into the desert
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.18 And at once they left their nets and fol owed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.33 The whole town came crowding round the door,
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.36 Simon and his companions set out in search of him,
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.