Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.33 And all the city was gathered together at the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.