Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ORA, essendo tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele giunta al deserto di Sin, nel primo mese, il popolo si fermò in Cades; e quivi morì, e fu seppellita Maria.1 The whole Israelite community arrived in the desert of Zin in the first month, and the people settled at Kadesh. It was here that Miriam died, and here that she was buried.
2 Ora, non v’era acqua per la raunanza; laonde si adunarono contro a Mosè e contro ad Aaronne.2 As the community had no water, they held a council against Moses and Aaron.
3 E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!3 The people contended with Moses, exclaiming, "Would that we too had perished with our kinsmen in the LORD'S presence!
4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?4 Why have you brought the LORD'S community into this desert where we and our livestock are dying?
5 E perchè ci avete tratti fuor di Egitto, per menarci in questo cattivo luogo, che non è luogo di sementa, nè di fichi, nè di vigne, nè di melagrane, e non vi è pure acqua da bere?5 Why did you lead us out of Egypt, only to bring us to this wretched place which has neither grain nor figs nor vines nor pomegranates? Here there is not even water to drink!"
6 Allora Mosè ed Aaronne se ne vennero d’appresso alla raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, e si gittarono in terra sopra le lor facce; e la gloria del Signore apparve loro.6 But Moses and Aaron went away from the assembly to the entrance of the meeting tent, where they fell prostrate. Then the glory of the LORD appeared to them,
7 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:7 and the LORD said to Moses,
8 Piglia la verga; e tu ed Aaronne, tuo fratello, adunate la raunanza, e parlate a quel sasso, in presenza loro; ed esso darà la sua acqua, e tu farai loro uscir dell’acqua del sasso, e darai da bere alla raunanza e al lor bestiame.8 "Take the staff and assemble the community, you and your brother Aaron, and in their presence order the rock to yield its waters. From the rock you shall bring forth water for the community and their livestock to drink."
9 Mosè adunque prese la verga d’innanzi al Signore, come egli gli avea comandato.9 So Moses took the staff from its place before the LORD, as he was ordered.
10 E Mosè ed Aaronne adunarono la raunanza davanti a quel sasso, e dissero loro: Ascoltate ora, o ribelli; vi faremo noi uscir dell’acqua di questo sasso?10 He and Aaron assembled the community in front of the rock, where he said to them, "Listen to me, you rebels! Are we to bring water for you out of this rock?"
11 E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve.11 Then, raising his hand, Moses struck the rock twice with his staff, and water gushed out in abundance for the community and their livestock to drink.
12 Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Perciocchè voi non mi avete creduto, per santificarmi in presenza dei figliuoli d’Israele; perciò voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io ho lor donato.12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you were not faithful to me in showing forth my sanctity before the Israelites, you shall not lead this community into the land I will give them."
13 Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro13 These are the waters of Meribah, where the Israelites contended against the LORD, and where he revealed his sanctity among them.
14 POI Mosè mandò di Cades ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Così dice Israele, tuo fratello: Tu sai tutti i travagli che ci sono avvenuti.14 From Kadesh Moses sent men to the king of Edom with the message: "Your brother Israel has this to say: You know of all the hardships that have befallen us,
15 Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri.15 how our fathers went down to Egypt, where we stayed a long time, how the Egyptians maltreated us and our fathers,
16 Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini.16 and how, when we cried to the LORD, he heard our cry and sent an angel who led us out of Egypt. Now here we are at the town of Kadesh at the edge of your territory.
17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini.17 Kindly let us pass through your country. We will not cross any fields or vineyards, nor drink any well water, but we will go straight along the royal road without turning to the right or to the left, until we have passed through your territory."
18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata.18 But Edom answered him, "You shall not pass through here; if you do, I will advance against you with the sword."
19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito.19 The Israelites insisted, "We want only to go up along the highway. If we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. Surely there is no harm in merely letting us march through."
20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano.20 But Edom still said, "No, you shall not pass through," and advanced against them with a large and heavily armed force.
21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese21 Therefore, since Edom refused to let them pass through their territory, Israel detoured around them.
22 E TUTTA la raunanza de’ figliuoli d’Israele, partitasi di Cades, pervenne al monte di Hor.22 Setting out from Kadesh, the whole Israelite community came to Mount Hor.
23 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte di Hor, presso a’ confini del paese di Edom, dicendo:23 There at Mount Hor, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
24 Aaronne sarà raccolto a’ suoi popoli; perciocchè egli non entrerà nel paese che io ho donato a’ figliuoli d’Israele; conciossiachè voi siate stati ribelli al mio comandamento all’acqua della contesa.24 "Aaron is about to be taken to his people; he shall not enter the land I am giving to the Israelites, because you both rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
25 Prendi Aaronne ed Eleazaro suo figliuolo; e falli salire in sul monte di Hor.25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up on Mount Hor.
26 E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà.26 Then strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar; for there Aaron shall be taken in death."
27 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; ed essi salirono in sul monte di Hor, alla vista di tutta la raunanza.27 Moses did as the LORD commanded. When they had climbed Mount Hor in view of the whole community,
28 E Mosè spogliò Aaronne dei suoi vestimenti, e li fece vestire a Eleazaro, figliuolo di esso; ed Aaronne morì quivi in su la sommità del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero giù dal monte.28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. Then Aaron died there on top of the mountain. When Moses and Eleazar came down from the mountain,
29 E avendo tutta la raunanza veduto che Aaronne era trapassato, tutte le famiglie d’Israele lo piansero per trenta giorni29 all the community understood that Aaron had passed away; and for thirty days the whole house of Israel mourned him.