Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ORA, essendo tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele giunta al deserto di Sin, nel primo mese, il popolo si fermò in Cades; e quivi morì, e fu seppellita Maria.1 Toute la communauté des Israélites arriva le premier mois au désert de Tsin. Le peuple s’établit à Qadesh, c’est là que Miryam mourut et qu’elle fut enterrée.
2 Ora, non v’era acqua per la raunanza; laonde si adunarono contro a Mosè e contro ad Aaronne.2 Il n’y avait pas d’eau pour la communauté, et les Israélites s’en prirent à Moïse et à Aaron.
3 E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!3 Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts devant Yahvé comme nos frères?
4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?4 Pourquoi avez-vous amené la communauté de Yahvé dans ce désert pour nous y faire mourir, nous et nos bêtes?
5 E perchè ci avete tratti fuor di Egitto, per menarci in questo cattivo luogo, che non è luogo di sementa, nè di fichi, nè di vigne, nè di melagrane, e non vi è pure acqua da bere?5 Vous nous avez fait sortir d’Égypte pour nous amener dans cet endroit impossible! Pas un endroit pour semer ni figuier, ni vigne, ni grenadier et pas même d’eau à boire!”
6 Allora Mosè ed Aaronne se ne vennero d’appresso alla raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, e si gittarono in terra sopra le lor facce; e la gloria del Signore apparve loro.6 Moïse et Aaron s’échappèrent du milieu de la communauté et se présentèrent à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. Là ils tombèrent la face contre terre, et la Gloire de Yahvé leur apparut.
7 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:7 Yahvé dit à Moïse:
8 Piglia la verga; e tu ed Aaronne, tuo fratello, adunate la raunanza, e parlate a quel sasso, in presenza loro; ed esso darà la sua acqua, e tu farai loro uscir dell’acqua del sasso, e darai da bere alla raunanza e al lor bestiame.8 “Prends ta baguette et, avec Aaron ton frère, réunis toute la communauté. Et sous les yeux de tous, vous direz au rocher de donner son eau. Tu feras jaillir pour eux l’eau du rocher et tu donneras à boire à la communauté et à son bétail.”
9 Mosè adunque prese la verga d’innanzi al Signore, come egli gli avea comandato.9 Moïse retira la baguette de devant Yahvé comme il en avait reçu l’ordre.
10 E Mosè ed Aaronne adunarono la raunanza davanti a quel sasso, e dissero loro: Ascoltate ora, o ribelli; vi faremo noi uscir dell’acqua di questo sasso?10 Puis Moïse et Aaron réunirent la communauté devant le rocher et Moïse dit: “Écoutez donc, rebelles! Ferons-nous jaillir pour vous de l’eau de ce rocher?”
11 E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve.11 Moïse leva la main et par deux fois frappa le rocher avec sa baguette. Alors les eaux jaillirent en abondance: la communauté et son bétail eurent à boire.
12 Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Perciocchè voi non mi avete creduto, per santificarmi in presenza dei figliuoli d’Israele; perciò voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io ho lor donato.12 Mais Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Vous n’avez pas eu confiance en moi! Puisque vous ne m’avez pas rendu gloire devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette communauté dans le pays que je lui donne.”
13 Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro13 C’était aux eaux de Mériba; les Israélites protestèrent contre Yahvé, et il leur manifesta sa sainteté.
14 POI Mosè mandò di Cades ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Così dice Israele, tuo fratello: Tu sai tutti i travagli che ci sono avvenuti.14 De Qadesh, Moïse envoya dire au roi d’Édom: “Ainsi parle ton frère Israël. Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
15 Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri.15 Nos pères sont descendus en Égypte et nous y sommes restés de nombreux jours, mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
16 Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini.16 Nous avons alors crié vers Yahvé et il a entendu notre appel: il a envoyé un ange qui nous a fait sortir d’Égypte. “Maintenant nous sommes à Qadesh, l’oasis à la frontière de ton pays.
17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini.17 Laisse-nous traverser ton pays; nous ne traverserons ni tes champs, ni tes vignes, et nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous suivrons la route royale sans nous écarter ni à droite, ni à gauche, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”
18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata.18 Édom répondit: “Tu ne passeras pas chez moi, sinon j’irai à ta rencontre, l’épée à la main.”
19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito.19 Les Israélites lui dirent: “Nous suivrons la route et, si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux, nous en paierons le prix. Nous ne laisserons que la trace de nos pieds.”
20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano.20 Édom répondit: “Tu ne passeras pas!” Et il s’avança vers Israël avec un peuple énorme et une grande armée.
21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese21 C’est ainsi qu’Édom interdit à Israël de traverser son territoire et Israël dut faire le détour.
22 E TUTTA la raunanza de’ figliuoli d’Israele, partitasi di Cades, pervenne al monte di Hor.22 Toute la communauté des Israélites partit de Qadesh et arriva à Hor-la-Montagne.
23 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte di Hor, presso a’ confini del paese di Edom, dicendo:23 Yahvé dit à Moïse et à Aaron quand ils étaient à Hor-la-Montagne, à la frontière du pays d’Édom:
24 Aaronne sarà raccolto a’ suoi popoli; perciocchè egli non entrerà nel paese che io ho donato a’ figliuoli d’Israele; conciossiachè voi siate stati ribelli al mio comandamento all’acqua della contesa.24 “Aaron va être réuni à ses pères, il n’entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites, car vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba.
25 Prendi Aaronne ed Eleazaro suo figliuolo; e falli salire in sul monte di Hor.25 Prends donc avec toi Aaron et son fils Éléazar, et faites l’ascension de la montagne de Hor.
26 E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà.26 Là tu retireras ses habits à Aaron et tu les mettras à Éléazar son fils, puis Aaron ira rejoindre ses pères, c’est là qu’il mourra.”
27 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; ed essi salirono in sul monte di Hor, alla vista di tutta la raunanza.27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Ils gravirent la montagne de Hor sous les yeux de toute la communauté.
28 E Mosè spogliò Aaronne dei suoi vestimenti, e li fece vestire a Eleazaro, figliuolo di esso; ed Aaronne morì quivi in su la sommità del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero giù dal monte.28 Moïse enleva ses habits à Aaron et il en habilla son fils Éléazar. Puis Aaron mourut sur le haut de la montagne et Moïse redescendit de la montagne avec Éléazar.
29 E avendo tutta la raunanza veduto che Aaronne era trapassato, tutte le famiglie d’Israele lo piansero per trenta giorni29 Toute la communauté vit qu’Aaron était mort et tout le peuple d’Israël pleura Aaron durant 30 jours.