1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |