Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?