Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.