1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |