Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.5 Open rebuke is better than secret love.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.