Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 2


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,1 Reçois mes paroles, garde mon enseignement;
2 Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; Se tu inchini il tuo cuore all’intendimento,2 que ton oreille, mon fils, s’ouvre à la sagesse, que ton cœur se plie à la vérité;
3 E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento;3 fais appel à l’intelligence et laisse-toi guider par la raison;
4 Se tu la cerchi come l’argento, E l’investighi come i tesori;4 cherche la sagesse comme l’argent, comme un trésor caché:
5 Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.5 alors tu pénétreras dans la crainte de Yahvé et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Perciocchè il Signore dà la sapienza; Dalla sua bocca procede la scienza e l’intendimento.6 Car c’est Yahvé qui donne la sagesse, de sa bouche sortent le savoir et la vérité.
7 Egli riserba la ragione a’ diritti; Egli è lo scudo di quelli che camminano in integrità;7 Il vient en aide aux hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui restent honnêtes.
8 Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi.8 Il reste en alerte tout au long du droit chemin pour y protéger la marche de ses fidèles.
9 Allora tu intenderai giustizia, giudicio, E dirittura, ed ogni buon sentiero9 Alors tu comprendras ce qui est juste, droit et honnête, tout ce qui mène au bonheur.
10 Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all’anima tua;10 La sagesse alors entrera dans ton cœur et le savoir sera ta jouissance.
11 L’avvedimento ti preserverà, La prudenza ti guarderà;11 La prudence veillera sur toi, la réflexion sera ta sauvegarde;
12 Per liberarti dalla via malvagia, Dagli uomini che parlano di cose perverse;12 elles te tiendront à l’écart des chemins du mal et des hommes aux paroles trompeuses,
13 I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;13 qui délaissent les droits sentiers et s’en vont par les routes obscures;
14 I quali si rallegrano di far male, E festeggiano nelle perversità di malizia;14 qui trouvent leur joie à faire le mal et prennent plaisir aux abominations,
15 I quali son torti nelle lor vie, E traviati ne’ lor sentieri.15 qui vont par des chemins tortueux, par des sentiers qui se perdent.
16 Per iscamparti ancora dalla donna straniera; Dalla forestiera che parla vezzosamente;16 La sagesse te gardera de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles,
17 La quale ha abbandonato il conduttor della sua giovanezza, Ed ha dimenticato il patto del suo Dio.17 qui abandonne le partenaire de sa jeunesse et oublie les alliances de son Dieu.
18 Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.18 De sa maison on déboule vers la mort, ses sentiers mènent droit à la tombe.
19 Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.19 Ceux qui y vont n’en reviendront pas, ils ne retrouveront pas le chemin de la vie.
20 Acciocchè ancora tu cammini per la via de’ buoni, Ed osservi i sentieri de’ giusti.20 Mais toi tu marcheras sur le chemin des gens honnêtes, tu suivras les sentiers des justes.
21 Perciocchè gli uomini diritti abiteranno la terra, E gli uomini intieri rimarranno in essa.21 Car les hommes droits habiteront le pays, les gens intègres y prolongeront leurs jours.
22 Ma gli empi saranno sterminati dalla terra, E i disleali ne saranno divelti22 Les méchants au contraire seront chassés du pays, les traîtres en seront expulsés.