Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel.
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;2 To know wisdom, and instruction:
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;3 To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;5 A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri6 He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother :
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova19 So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me:
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;29 Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.