1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו |
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו |
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות |
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם |
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך |
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים |
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו |
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף |
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל |
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב |
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא |
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו |
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא |
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה |
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | 15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר |
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם |
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו |
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר |
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו |
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן |
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא |
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה |
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט |
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית |
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו |
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | 26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה |
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | 27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה |
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | 28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע |
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | 29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון |
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | 30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט |
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | 31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה |
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | 32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה |
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | 33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת |
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | 34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ |