Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve