Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 16


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 L’ANNO trentesimosesto del regno di Asa, Baasa, re d’Israele, salì contro a Giuda, ed edificò Rama, per non lasciar nè uscire nè entrare alcuno ad Asa, re di Giuda.1 Bacha, roi d’Israël, marcha contre Juda en la trente-sixième année du règne d’Aza, et il fortifia Rama pour couper la route à Aza roi de Juda.
2 Laonde Asa trasse fuori argento, ed oro, da’ tesori dalla Casa del Signore, e della casa reale, e lo mandò a Benhadad, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo:2 Aza prit alors de l’argent et de l’or dans les trésors de la Maison de Yahvé et du palais royal et il l’envoya à Ben-Hadad, roi d’Aram, qui résidait à Damas, avec ce message:
3 Siavi lega fra me e te come è stata fra tuo padre e mio padre; ecco, io ti mando oro ed argento; va’, rompi la lega che tu hai con Baasa, re d’Israele, acciocchè egli si ritragga da me.3 “Qu’il y ait alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Regarde ce que je t’envoie d’argent et d’or! Casse ton alliance avec Bacha, roi d’Israël, pour qu’il s’en aille de chez moi.”
4 E Benhadad acconsentì al re Asa, e mandò i capitani de’ suoi eserciti contro alle città d’Israele; ed essi percossero Ion, e Dan, ed Abel-maim, e tutte le città da magazzini di Neftali.4 Ben-Hadad écouta le roi Aza: il envoya ses chefs de guerre contre les villes d’Israël. Ils frappèrent Iyon, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali.
5 E quando Baasa ebbe ciò inteso, restò d’edificar Rama, e fece cessare il suo lavoro.5 Quand il apprit cela, Bacha arrêta les fortifications de Rama et ses travaux.
6 Allora il re Asa prese tutto il popolo di Giuda; ed essi portarono via le pietre e il legname di Rama, la quale Baasa edificava; ed egli ne edificò Ghibea e Mispa6 Le roi Aza fit alors appel à tous les Judéens et l’on emporta les pierres et le bois avec lesquels Bacha fortifiait Rama; on les prit pour fortifier Guéba et Mispa.
7 Ed in quel tempo il veggente Hanani venne ad Asa, re di Giuda, e gli disse: Perciocchè tu ti sei appoggiato sopra il re di Siria, e non ti sei appoggiato sopra il Signore Iddio tuo, per ciò l’esercito del re di Siria ti è scampato dalle mani.7 À ce moment-là, le voyant Hanani vint trouver Aza roi de Juda. Il lui dit: “Tu t’es appuyé sur le roi d’Aram au lieu de t’appuyer sur Yahvé ton Dieu, à cause de cela tu ne pourras plus soumettre l’armée du roi d’Aram.
8 Gli Etiopi ed i Libii non erano essi un grande esercito, con grandissimo numero di carri e di cavalieri? e pure, perchè tu ti appoggiasti sopra il Signore, egli te li diede nelle mani.8 Les Kouchites et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée avec des chars et des chevaux innombrables? Mais Yahvé les a livrés entre tes mains parce que tu t’étais appuyé sur lui.
9 Conciossiachè gli occhi del Signore corrano per tutta la terra, per mostrarsi potente in favor di coloro che hanno il cuore intiero inverso lui; tu hai follemente fatto in questa cosa; perciocchè da ora innanzi tu avrai sempre guerre.9 Oui, les yeux de Yahvé observent toute la terre, il est la force de ceux qui s’attachent à lui de tout leur cœur. Mais toi, tu t’es conduit comme un insensé en tout cela: désormais, tu auras la guerre.”
10 Ed Asa s’indegnò contro al veggente, e lo fece incarcerare; perciocchè era in gran cruccio contro a lui per ciò. Asa ancora oppressò in quel tempo alcuni del popolo.10 Aza se mit en colère contre le voyant et le fit mettre en prison, enchaîné: il était furieux contre lui à cause de cette parole. Durant ce même temps, Aza maltraita une partie du peuple.
11 Or ecco, i fatti di Asa, primi ed ultimi, sono scritti nel libro dei re di Giuda e d’Israele.11 Les actes d’Aza, des premiers aux derniers, sont écrits dans les livres des rois de Juda et d’Israël.
12 Ed Asa, l’anno trentanovesimo del suo regno, infermò de’ piedi, e la sua infermità fu strema, e pure ancora nella sua infermità egli non ricercò il Signore, anzi i medici.12 En la trente-neuvième année de son règne, Aza eut les pieds malades et la maladie s’aggrava. Étant déjà bien malade, il ne consulta pas Yahvé mais les médecins.
13 Ed Asa giacque co’ suoi padri, e morì l’anno quarantunesimo del suo regno;13 Puis Aza se coucha avec ses pères, il mourut dans la quarante et unième année de son règne.
14 e fu seppellito nella sua sepoltura, la quale egli si avea cavata nella Città di Davide; e fu posto in un cataletto che egli avea empiuto d’aromati, e d’odori composti per arte di profumiere; e gliene fu arsa una grandissima quantità14 On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la Cité de David. On le coucha sur un lit tout recouvert d’aromates et de parfums préparés à la manière des parfumeurs, et l’on fit en son honneur un feu magnifique.