Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 21


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ORA al tempo di Davide vi fu una fame tre anni continui. E Davide domandò la faccia del Signore. E il Signore disse: Questo è avvenuto per cagion di Saulle, e di quella casa di sangue; perciocchè egli fece morire i Gabaoniti.1 Sous le règne de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David consulta Yahvé, et Yahvé répondit: “Il y a du sang sur Saül et sur sa famille parce que Saül a mis à mort les Gabaonites.”
2 Allora il re chiamò i Gabaoniti, e disse loro ora i Gabaoniti non erano de’ figliuoli d’Israele, anzi del rimanente degli Amorrei; ed i figliuoli d’Israele aveano loro giurato; ma Saulle, per una certa gelosia ch’egli avea per li figliuoli d’Israele e di Giuda, cercò di farli morire;2 De fait, ces Gabaonites n’étaient pas des Israélites, ils descendaient des anciens Amorites mais les Israélites s’étaient engagés envers eux par serment. Malgré cela, Saül avait cherché à les détruire dans son zèle pour Israël et pour Juda. David convoqua donc les Gabaonites,
3 Davide, dico, disse a’ Gabaoniti: Che vi farò io, e con che purgherò io il torto che vi è stato fatto, acciocchè voi benediciate l’eredità del Signore?3 il leur dit: “Que devons-nous faire pour réparer, pour que vous bénissiez l’héritage de Yahvé?”
4 Ed i Gabaoniti gli dissero: Noi non abbiam da fare con Saulle, nè con la sua casa, per argento, nè per oro; nè anche abbiam da fare di far morire alcuno in Israele. E il re disse loro: Che chiedete voi che io vi faccia?4 Les Gabaonites répondirent: “Ce n’est pas une question d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et nous ne cherchons pas non plus de victimes en Israël.” David leur dit: “Je ferai pour vous ce que vous me direz.”
5 Ed essi dissero al re: Sienci dati sette uomini de’ figliuoli di colui che ci ha distrutti, ed ha macchinato contro a noi; talchè siamo stati sterminati, sì che non siam potuti durare in alcuna contrada d’Israele;5 Ils répondirent au roi: “Un homme nous a massacrés, il voulait nous détruire et nous faire disparaître du territoire d’Israël.
6 e noi li appiccheremo al Signore in Ghibea di Saulle, eletto del Signore. E il re disse loro: Io ve li darò.6 Qu’on nous livre aujourd’hui sept de ses fils, nous les pendrons devant Yahvé à Gabaon, sur la montagne de Yahvé.” Le roi leur dit: “Je vous les livrerai.”
7 E il re risparmiò Mefiboset, figliuolo di Gionatan, figliuolo di Saulle, per cagion del giuramento fatto nel Nome del Signore ch’era stato fra loro; fra Davide, e Gionatan, figliuolo di Saulle.7 Cependant le roi épargna Méribaal, le fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’il avait prêté à Jonathan, fils de Saül, devant Yahvé.
8 Ma il re prese i due figliuoli di Rispa, figliuola di Aia, i quali ella avea partoriti a Saulle, cioè Armoni e Mefiboset; e i cinque figliuoli di Mical, figliuola di Saulle, i quali ella avea partoriti ad Adriel, figliuolo di Barzillai, Meholatita;8 Rispa, fille d’Ayya, avait donné deux fils à Saül: Armoni et Méribaal. Mérab, fille de Saül, avait donné à Adriel, fils de Barzillaï, de Méhola, cinq fils. David les fit prendre
9 e li diede nelle mani de’ Gabaoniti; ed essi li appiccarono in quel monte, davanti al Signore; e tutti e sette morirono insieme. Or furono fatti morire ai primi giorni della mietitura, in sul principio della ricolta degli orzi9 et livrer aux Gabaonites, et ceux-ci les pendirent sur la montagne devant Yahvé; les sept moururent ensemble. Ils furent mis à mort au premier jour de la moisson, au début de la moisson des orges.
10 E Rispa, figliuola di Aia, prese un panno grosso, e se lo stese sopra una pietra, dimorando quivi, dal principio della ricolta, finchè stillò dell’acqua dal cielo sopra essi; e non permetteva che alcuno uccello del cielo si posasse sopra loro di giorno, nè alcuna fiera della campagna di notte.10 Rispa fille d’Ayya prit un sac, elle l’étendit pour elle sur le rocher et, depuis le début de la moisson jusqu’au temps des premières pluies, elle empêcha les oiseaux du ciel de se poser sur eux durant le jour, et les bêtes sauvages durant la nuit.
11 E fu rapportato a Davide ciò che Rispa, figliuola di Aia, concubina di Saulle, avea fatto.11 On apprit à David ce que Rispa, fille d’Ayya et concubine de Saül, avait fait.
12 E Davide andò, e tolse le ossa di Saulle, e le ossa di Gionatan, suo figliuolo, d’appo quei di Iabes di Galaad, le quali essi aveano furtivamente tolte dalla piazza di Betsan, ove i Filistei li aveano appiccati, al giorno che i Filistei percossero Saulle in Ghilboa.12 Alors David alla chercher les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan chez les gens de Yabech de Galaad. En effet, les Philistins avaient pendu leurs corps sur la place de Beth-Chéan après leur victoire sur Saül à Guelboé, mais les gens de Yabech de Galaad les avaient dérobés.
13 E avendo fatte trasportar di là le ossa di Saulle, e le ossa di Gionatan, suo figliuolo; e le ossa di coloro ch’erano stati appiccati essendo eziandio state raccolte;13 David ramena donc les ossements de Saül et ceux de Jonathan, puis on recueillit les ossements de ceux que l’on avait pendus,
14 furono sotterrate con le ossa di Saulle, e di Gionatan, suo figliuolo, nel paese di Beniamino, in Sela, nella sepoltura di Chis, padre di Saulle; e fu fatto tutto ciò che il re avea comandato. E, dopo questo, Iddio fu placato inverso il paese14 et on enterra les ossements de Saül dans le tombeau de son père Kich, à Séla, au pays de Benjamin. On y déposa également les ossements de son fils Jonathan et ceux des pendus. On fit tout ce que le roi avait ordonné, après quoi Dieu eut pitié du pays.
15 ORA, mentre i Filistei aveano ancora guerra con Israele, Davide, con la sua gente, andò e combattè contro a’ Filistei. Ed essendo Davide stanco,15 La guerre reprit entre les Philistins et Israël, David descendit avec sa garde pour combattre les Philistins. Au moment où David était fatigué,
16 Isbibenob, ch’era de’ discendenti di Rafa il ferro della cui lancia era di peso di trecento sicli, ed era di rame, ed egli avea cinta una spada nuova, propose di percuotere Davide.16 un descendant de Rafa appelé Ichbo-Bénob prétendit l’abattre. Il portait une lance de bronze pesant 300 sicles, et il avait une épée toute neuve.
17 Ma Abisai, figliuolo di Seruia, lo soccorse, e percosse il Filisteo, e l’uccise. Allora la gente di Davide giurò, dicendo: Tu non uscirai più con noi in battaglia, che talora tu non ispenga la lampana d’Israele.17 Mais Abisaï fils de Sérouya vint au secours de David, il frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David insistèrent auprès de lui: “Tu ne viendras pas avec nous au combat, il ne faut pas que s’éteigne la lampe d’Israël.”
18 Ora, dopo questo, vi fu ancora guerra contro a’ Filistei, in Gob; ed allora Sibbecai Hussatita percosse Saf, ch’era dei discendenti di Rafa.18 Après cela il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins; c’est là que Sibékaï de Houcha tua un descendant de Rafa nommé Saf.
19 Vi fu ancora un’altra guerra contro a’ Filistei, in Gob; ed Elhanan, figliuolo di Iaare-oreghim, Bet-lehemita, percosse Goliat Ghitteo; l’asta della cui lancia era come un subbio di tessitore.19 La guerre reprit de nouveau à Gob avec les Philistins, Elhanan fils de Yaïr, de Bethléem, tua Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme une pièce de métier à tisser.
20 Vi fu ancora un’altra guerra in Gat; e quivi si trovò un uomo di grande statura, che avea sei dita in ciascuna mano, e in ciascun piede, ventiquattro in tutto; ed era anche esso della progenie di Rafa.20 Il y eut un autre combat à Gat; là se trouvait un homme de haute taille qui avait 6 doigts à chaque main, 6 doigts à chaque pied: au total 24 doigts. Lui aussi était un descendant de Rafa.
21 Ed egli schernì Israele; ma Gionatan, figliuolo di Sima, fratello di Davide, lo percosse.21 Comme il insultait Israël, Yonathan, fils de Chiméa, frère de David, le tua.
22 Questi quattro nacquero in Gat, della schiatta di Rafa; e furono morti per mano di Davide, e per mano de’ suoi servitori22 Tous les quatre étaient des hommes de Gat descendants de Rafa. Ils tombèrent sous la main de David et de ses gardes.