Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |