Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |