Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 36


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Eliu continuò a dire:
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
2 «Abbi un po’ di pazienza e io ti istruirò,
perché c’è altro da dire in difesa di Dio.
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
4 Non è certo menzogna il mio parlare:
è qui con te un uomo dalla scienza perfetta.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
5 Ecco, Dio è grande e non disprezza nessuno,
egli è grande per la fermezza delle sue decisioni.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
6 Non lascia vivere l’iniquo
e rende giustizia ai miseri.
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
7 Non stacca gli occhi dai giusti,
li fa sedere sui troni dei re
e li esalta per sempre.
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
8 Se sono avvinti in catene,
o sono stretti dai lacci dell’afflizione,
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
9 Dio mostra loro gli errori e i misfatti
che hanno commesso per orgoglio.
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
10 Apre loro gli orecchi alla correzione
e li esorta ad allontanarsi dal male.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
11 Se ascoltano e si sottomettono,
termineranno i loro giorni nel benessere
e i loro anni fra le delizie.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
12 Ma se non ascoltano,
passeranno attraverso il canale infernale
e spireranno senza rendersene conto.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
13 I perversi di cuore si abbandonano all’ira,
non invocano aiuto, quando Dio li incatena.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
14 Si spegne in gioventù la loro vita,
la loro esistenza come quella dei prostituti.
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
15 Ma Dio libera il povero mediante l'afflizione,
e con la sofferenza gli apre l’orecchio.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
16 Egli trarrà anche te dalle fauci dell’angustia
verso un luogo spazioso, non ristretto,
e la tua tavola sarà colma di cibi succulenti.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
17 Ma se di giudizio iniquo sei pieno,
giudizio e condanna ti seguiranno.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
18 Fa’ che l’ira non ti spinga allo scherno,
e che il prezzo eccessivo del riscatto non ti faccia deviare.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
19 Varrà forse davanti a lui il tuo grido d’aiuto nell’angustia
o tutte le tue risorse di energia?
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
20 Non desiderare che venga quella notte
nella quale i popoli sono sradicati dalla loro sede.
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
21 Bada di non volgerti all’iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
quale maestro è come lui?
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d’agire
o chi mai ha potuto dirgli: “Hai agito male?”.
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
24 Ricòrdati di lodarlo per le sue opere,
che l’umanità ha cantato.
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
25 Tutti le contemplano,
i mortali le ammirano da lontano.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
26 Ecco, Dio è così grande che non lo comprendiamo,
è incalcolabile il numero dei suoi anni.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
27 Egli attrae in alto le gocce d’acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
28 che le nubi rovesciano,
grondano sull’uomo in quantità.
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
29 Chi può calcolare la distesa delle nubi
e i fragori della sua dimora?
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
30 Ecco, egli vi diffonde la sua luce
e ricopre le profondità del mare.
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
31 In tal modo alimenta i popoli
e offre loro cibo in abbondanza.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
32 Con le mani afferra la folgore
e la scaglia contro il bersaglio.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
33 Il suo fragore lo annuncia,
la sua ira si accende contro l’iniquità.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας