1 Io, il presbitero, al carissimo Gaio, che amo nella verità. | 1 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. |
2 Carissimo, faccio voti che tutto vada bene e che tu sia in buona salute, come va bene per la tua anima.
| 2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonnesanté que ton âme. |
3 Molto infatti mi sono rallegrato quando sono giunti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza che tu sei verace in quanto tu cammini nella verità. | 3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veuxdire à la façon dont tu vis dans la vérité. |
4 Non ho gioia più grande di questa, sapere che i miei figli camminano nella verità.
| 4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. |
5 Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli, benché forestieri. | 5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. |
6 Essi hanno reso testimonianza della tua carità davanti alla Chiesa, e farai bene a provvederli nel viaggio in modo degno di Dio, | 6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leurvoyage, d'une manière digne de Dieu. |
7 perché sono partiti per amore del nome di Cristo, senza accettare nulla dai pagani. | 7 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
8 Noi dobbiamo perciò accogliere tali persone per cooperare alla diffusione della verità.
| 8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. |
9 Ho scritto qualche parola alla Chiesa ma Diòtrefe, che ambisce il primo posto tra loro, non ci vuole accogliere. | 9 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoitpas. |
10 Per questo, se verrò, gli rinfaccerò le cose che va facendo, sparlando contro di noi con voci maligne. Non contento di questo, non riceve personalmente i fratelli e impedisce di farlo a quelli che lo vorrebbero e li scaccia dalla Chiesa. | 10 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais proposcontre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, illes en empêche et les expulse de l'Eglise. |
11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Dio.
| 11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
12 Quanto a Demetrio, tutti gli rendono testimonianza, anche la stessa verità; anche noi ne diamo testimonianza e tu sai che la nostra testimonianza è veritiera.
| 12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi,nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
13 Molte cose avrei da scriverti, ma non voglio farlo con inchiostro e penna. | 13 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. |
14 Spero però di vederti presto e parleremo a viva voce. | 14 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
15 La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. | 15 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. |