1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! |
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |