Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 9


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 E diceva loro: "In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza aver visto il regno di Dio venire con potenza".

1 Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avantd'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."
2 Dopo sei giorni, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto, in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti a loro2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur unehaute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
3 e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.3 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peutblanchir de la sorte.
4 E apparve loro Elia con Mosè e discorrevano con Gesù.4 Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.
5 Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù: "Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!".5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donctrois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
6 Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento.6 C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.
7 Poi si formò una nube che li avvolse nell'ombra e uscì una voce dalla nube: "Questi è il Figlio mio prediletto; ascoltatelo!".7 Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Filsbien-aimé; écoutez-le."
8 E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù solo con loro.

8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
9 Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risuscitato dai morti.9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu,si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
10 Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però che cosa volesse dire risuscitare dai morti.10 Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entreles morts."
11 E lo interrogarono: "Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".11 Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?"
12 Egli rispose loro: "Sì, prima viene Elia e ristabilisce ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo? Che deve soffrire molto ed essere disprezzato.12 Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils del'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
13 Orbene, io vi dico che Elia è già venuto, ma hanno fatto di lui quello che hanno voluto, come sta scritto di lui".

13 Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
14 E giunti presso i discepoli, li videro circondati da molta folla e da scribi che discutevano con loro.14 En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes quidiscutaient avec eux.
15 Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.15 Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.
16 Ed egli li interrogò: "Di che cosa discutete con loro?".16 Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?"
17 Gli rispose uno della folla: "Maestro, ho portato da te mio figlio, posseduto da uno spirito muto.17 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.
18 Quando lo afferra, lo getta al suolo ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti".18 Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tesdisciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" --
19 Egli allora in risposta, disse loro: "O generazione incredula! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo da me".19 "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand voussupporterai-je? Apportez-le-moi."
20 E glielo portarono. Alla vista di Gesù lo spirito scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra, si rotolava spumando.20 Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et ils'y roulait en écumant.
21 Gesù interrogò il padre: "Da quanto tempo gli accade questo?". Ed egli rispose: "Dall'infanzia;21 Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il;
22 anzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell'acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci".22 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose,viens à notre aide, par pitié pour nous" --
23 Gesù gli disse: "Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede".23 "Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit."
24 Il padre del fanciullo rispose ad alta voce: "Credo, aiutami nella mia incredulità".24 Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"
25 Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito immondo dicendo: "Spirito muto e sordo, io te l'ordino, esci da lui e non vi rientrare più".25 Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je tel'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus."
26 E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: "È morto".26 Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que laplupart disaient: "Il a trépassé!"
27 Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
27 Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.
28 Entrò poi in una casa e i discepoli gli chiesero in privato: "Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?".28 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser?"
29 Ed egli disse loro: "Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera".

29 Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."
30 Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli non voleva che alcuno lo sapesse.30 Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.
31 Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: "Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni, risusciterà".31 Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes etils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
32 Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.

32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
33 Giunsero intanto a Cafàrnao. E quando fu in casa, chiese loro: "Di che cosa stavate discutendo lungo la via?".33 Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous enchemin?"
34 Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.34 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
35 Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: "Se uno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti".35 Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernierde tous et le serviteur de tous."
36 E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo disse loro:
36 Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit:
37 "Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome, accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato".

37 "Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille;et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé."
38 Giovanni gli disse: "Maestro, abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato, perché non era dei nostri".38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui nenous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas."
39 Ma Gesù disse: "Non glielo proibite, perché non c'è nessuno che faccia un miracolo nel mio nome e subito dopo possa parlare male di me.39 Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquantmon nom et sitôt après parler mal de moi.
40 Chi non è contro di noi è per noi.

40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 Chiunque vi darà da bere un bicchiere d'acqua nel mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa.

41 "Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, jevous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, è meglio per lui che gli si metta una macina da asino al collo e venga gettato nel mare.42 "Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voirpasser autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.
43 Se la tua mano ti scandalizza, tagliala: è meglio per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile.43 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans laVie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
44 .
45 Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna.45 Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans laVie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
46 .
47 Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere gettato con due occhi nella Geenna,47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans leRoyaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
48 dove 'il loro verme non muore e il fuoco non si estingue'.48 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
49 Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.49 Car tous seront salés par le feu.
50 Buona cosa il sale; ma se il sale diventa senza sapore, con che cosa lo salerete? Abbiate sale in voi stessi e siate in pace gli uni con gli altri".50 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous?Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres."