Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta". | 2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: |
4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?". | 4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». |
5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v'inganni! | 5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. |
7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori. | 8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro. | 9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. |
10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti. | 10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. |
12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte. | 12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. |
13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. | 13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 Quando vedrete 'l'abominio della desolazione' stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti; | 14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa; | 15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, |
16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. |
17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
18 Pregate che ciò non accada d'inverno; | 18 Orad para que no suceda en invierno. |
19 perché quei giorni saranno 'una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione', fatta da Dio, 'fino al presente', né mai vi sarà. | 19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. |
20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni. | 20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. |
21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete; | 21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto. | 23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, 'il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore' | 24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, |
25 'e gli astri si metteranno a cadere' dal cielo 'e le potenze che sono nei cieli' saranno sconvolte. | 25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. |
26 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sulle nub'i con grande potenza e gloria. | 26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; |
27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. | 27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina; | 28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte. | 29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute. | 30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre. | 32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso. | 33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. |
34 È come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare. | 34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; |
35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino, | 35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. |
36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati. | 36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!". | 37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» |