Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: | 1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים |
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!". | 2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם |
3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם |
4 Dio ha detto: 'Onora il padre e la madre' e inoltre: 'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.' | 4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת |
5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, | 5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו |
6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם |
7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: | 7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר |
8 'Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.' | 8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני |
9 'Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini'". | 9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים |
10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete! | 10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו |
11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!". | 11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם |
12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?". | 12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו |
13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר |
14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!". | 14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור |
15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola". | 15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה |
16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto? | 16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna? | 17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות |
18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo. | 18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם |
19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים |
20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo". | 20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם |
21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone. | 21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון |
22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio". | 22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד |
23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro". | 23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו |
24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele". | 24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל |
25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!". | 25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני |
26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini". | 26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים |
27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni". | 27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם |
28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita. | 28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא |
29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là. | 29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם |
30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. | 30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם |
31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele. | 31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל |
32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada". | 32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך |
33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?". | 33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה |
34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini". | 34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים |
35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, | 35 ויצו את המון העם לשבת לארץ |
36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla. | 36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם |
37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene. | 37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים |
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. | 38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. | 39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא |