1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
| 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto. | 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. |
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. |
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono. | 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. |
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso. | 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, |
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 de onde foram para Alus. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. |
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, |
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | 17 de onde foram acampar em Haserot. |
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | 18 De lá, acamparam em Retma. |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | 19 De Retma foram a Remonfarés. |
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | 20 De Remonfarés a Lebna. |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 De Lebna a Ressa. |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 De Ressa a Ceelata. |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada. | 24 Dali foram acampar em Arada. |
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot. | 25 De lá a Macelot. |
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | 26 Dali a Taat. |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | 27 De Taat a Taré. |
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | 28 De Taré a Metca. |
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona. | 29 De Metca a Hesmona. |
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot. | 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. |
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | 31 De Moserot a Benê-Jacã. |
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 Dali a Hor-Guidgad. |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 Dali a Jotebata. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | 34 Dali a Abrona. |
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
| 35 De lá a Asiongaber. |
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom. | 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona. | 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. |
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon. | 42 De Salmona foram acampar em Funon. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 De Funon foram a Obot. |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab. | 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. |
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim. | 46 Dali a Almon-Diblataim. |
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo. | 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. |
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico. | 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
| 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. |
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico: | 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: |
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, |
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture. | 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. |
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. | 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. |
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. |
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro". | 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." |