Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 O morte, come è amaro il tuo pensiero per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto, ancora in grado di gustare il cibo! | 1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην |
2 O morte, è gradita la tua sentenza all'uomo indigente e privo di forze, vecchio decrepito e preoccupato di tutto, al ribelle che ha perduto la pazienza! | 2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην |
3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati dei tuoi predecessori e successori. | 3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων |
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell'Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni; negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. | 4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης |
5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori, una stirpe empia è nella dimora dei malvagi. | 5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων |
6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. | 6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος |
7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché sono disprezzati a causa sua. | 7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται |
8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge di Dio altissimo! | 8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου |
9 Quando nascete, nascete per la maledizione; quando morite, erediterete la maledizione. | 9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε |
10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra, così gli empi dalla maledizione alla distruzione. | 10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν |
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri, il nome non buono dei peccatori sarà cancellato. | 11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται |
12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà più di mille grandi tesori d'oro. | 12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου |
13 I giorni di una vita felice sono contati, ma un buon nome dura sempre. | 13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει |
14 Figli, custodite l'istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, l'una e l'altro a che servono? | 14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις |
15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza di chi nasconde la sua sapienza. | 15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου |
16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola, perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna; non tutti stimano secondo verità tutte le cose. | 16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται |
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre della menzogna davanti a un capo e a un potente, | 17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους |
18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato, dell'empietà davanti all'assemblea del popolo, | 18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας |
19 della slealtà davanti al compagno e all'amico, del furto nell'ambiente in cui ti trovi, | 19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης |
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di piegare i gomiti sul pane, | 20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις |
21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato, di non rispondere a quanti salutano, | 21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης |
22 dello sguardo su una donna scostumata, del rifiuto fatto a un parente, | 22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους |
23 dell'appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, | 23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου |
24 della relazione con la sua schiava, - non accostarti al suo letto - | 24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης |
25 delle parole ingiuriose davanti agli amici - dopo aver donato, non offendere - | 25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε |
26 della ripetizione di quanto hai udito e della rivelazione di notizie segrete. | 26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων |
27 Allora sarai veramente pudico e troverai grazia presso chiunque. | 27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου |