Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |