Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Su "Iditum". Di Asaf. Salmo.' | 1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. |
2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto; la mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. | 2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. |
3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, tutta la notte la mia mano è tesa e non si stanca; io rifiuto ogni conforto. | 3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. |
4 Mi ricordo di Dio e gemo, medito e viene meno il mio spirito. | 4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi, sono turbato e senza parole. | 5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; |
6 Ripenso ai giorni passati, ricordo gli anni lontani. | 6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires |
7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore: rifletto e il mio spirito si va interrogando. | 7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: |
8 Forse Dio ci respingerà per sempre, non sarà più benevolo con noi? | 8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? |
9 È forse cessato per sempre il suo amore, è finita la sua promessa per sempre? | 9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? |
10 Può Dio aver dimenticato la misericordia, aver chiuso nell'ira il suo cuore? | 10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
11 E ho detto: "Questo è il mio tormento: è mutata la destra dell'Altissimo". | 11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." |
12 Ricordo le gesta del Signore, ricordo le tue meraviglie di un tempo. | 12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, |
13 Mi vado ripetendo le tue opere, considero tutte le tue gesta. | 13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: |
14 O Dio, santa è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? | 14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
15 Tu sei il Dio che opera meraviglie, manifesti la tua forza fra le genti. | 15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
16 È il tuo braccio che ha salvato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | 16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. |
17 Ti videro le acque, Dio, ti videro e ne furono sconvolte; sussultarono anche gli abissi. | 17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. |
18 Le nubi rovesciarono acqua, scoppiò il tuono nel cielo; le tue saette guizzarono. | 18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. |
19 Il fragore dei tuoi tuoni nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra tremò e fu scossa. | 19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. |
20 Sul mare passava la tua via, i tuoi sentieri sulle grandi acque e le tue orme rimasero invisibili. | 20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. |
21 Guidasti come gregge il tuo popolo per mano di Mosè e di Aronne. | 21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |