Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia. Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi. | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto. | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca: | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 È lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni, | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco. | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele: | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 "Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte". | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo, | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 "Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti". | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola, | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare; | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi, | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero. | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici. | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto. | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani. | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese. | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero; | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto, | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti, | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia. | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |