Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |