1 Potem Jezus obchodził Galileję. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, bo Żydzi mieli zamiar Go zabić. | 1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire. |
2 A zbliżało się żydowskie Święto Namiotów. | 2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli. |
3 Rzekli więc Jego bracia do Niego: Wyjdź stąd i idź do Judei, aby i uczniowie Twoi ujrzeli czyny, których dokonujesz. | 3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte; |
4 Nikt bowiem nie dokonuje niczego w ukryciu, jeżeli chce się publicznie ujawnić. Skoro takich rzeczy dokonujesz, to okaż się światu! | 4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo. |
5 Bo nawet Jego bracia nie wierzyli w Niego. | 5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. |
6 Powiedział więc do nich Jezus: Dla Mnie stosowny czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was - zawsze jest do rozporządzenia. | 6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo. |
7 Was świat nie może nienawidzić, ale Mnie nienawidzi, bo Ja o nim świadczę, że złe są jego uczynki. | 7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie. |
8 Wy idźcie na święto; Ja jeszcze nie idę na to święto, bo czas mój jeszcze się nie wypełnił. | 8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo. |
9 To im powiedział i pozostał w Galilei. | 9 Ciò detto, si trattenne in Galilea. |
10 Kiedy zaś bracia Jego udali się na święto, wówczas poszedł i On, jednakże nie jawnie, lecz skrycie. | 10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. |
11 Tymczasem Żydzi już Go szukali w czasie święta i mówili: | 11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è? |
12 Gdzie On jest? Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie - zwodzi tłumy. | 12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo. |
13 Nikt jednak nie odzywał się o Nim jawnie z obawy przed Żydami. | 13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei. |
14 Tymczasem dopiero w połowie świąt przybył Jezus do Świątyni i nauczał. | 14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
15 Żydzi zdumiewali się mówiąc: W jaki sposób zna On Pisma, skoro się nie uczył? | 15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate? |
16 Odpowiedział im Jezus mówiąc: Moja nauka nie jest moją, lecz Tego, który Mnie posłał. | 16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato. |
17 Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, czy nauka ta jest od Boga, czy też Ja mówię od siebie samego. | 17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso. |
18 Kto mówi we własnym imieniu, ten szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten godzien jest wiary i nie ma w nim nieprawości. | 18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia. |
19 Czyż Mojżesz nie dał wam Prawa? A przecież nikt z was nie zachowuje Prawa, /bo/ czemuż usiłujecie Mnie zabić? | 19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva. |
20 Tłum odpowiedział : Jesteś opętany przez złego ducha! Któż usiłuje Cię zabić? | 20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti? |
21 W odpowiedzi Jezus rzekł do nich: Dokonałem tylko jednego czynu, a wszyscy jesteście zdziwieni. | 21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati. |
22 Oto Mojżesz dał wam obrzezanie - ale nie pochodzi ono od Mojżesza, lecz od przodków - i wy w szabat obrzezujecie człowieka. | 22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato. |
23 jeżeli człowiek może przyjmować obrzezanie nawet w szabat, aby nie przekroczono Prawa Mojżeszowego, to dlaczego złościcie się na Mnie, że w szabat uzdrowiłem całego człowieka? | 23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
24 Nie sądźcie z zewnętrznych pozorów, lecz wydajcie wyrok sprawiedliwy. | 24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio. |
25 Niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czyż to nie jest Ten, którego usiłują zabić? | 25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere? |
26 A oto jawnie przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby zwierzchnicy naprawdę się przekonali, że On jest Mesjaszem? | 26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo? |
27 Przecież my wiemy, skąd On pochodzi, natomiast gdy Mesjasz przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest. | 27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia. |
28 A Jezus, ucząc w świątyni, zawołał tymi słowami: I Mnie znacie, i wiecie, skąd jestem. Ja jednak nie przyszedłem sam od siebie; lecz prawdziwy jest Ten, który Mnie posłał, którego wy nie znacie. | 28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete. |
29 Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał. | 29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato. |
30 Zamierzali więc Go pojmać, jednakże nikt nie podniósł na Niego ręki, ponieważ godzina Jego jeszcze nie nadeszła. | 30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora. |
31 Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego i mówili: Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił? | 31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui? |
32 Faryzeusze usłyszeli, że tłum tak mówił o Nim w podnieceniu. Kapłani więc wraz z faryzeuszami wysłali strażników celem pojmania Go. | 32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo. |
33 Ale Jezus rzekł: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a potem pójdę do Tego, który Mnie posłał. | 33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato. |
34 Będziecie Mnie szukać, a nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę potem, wy pójść nie możecie. | 34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire. |
35 Rzekli Żydzi do siebie: Dokąd to zamierza On pójść, że Go nie będziemy mogli znaleźć? Czyżby miał zamiar udać się do Żydów rozproszonych wśród Greków i uczyć Greków? | 35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani? |
36 Cóż znaczy to Jego powiedzenie: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę, wy pójść nie możecie? | 36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ? |
37 W ostatnim zaś, najbardziej uroczystym dniu święta, Jezus stojąc zawołał donośnym głosem: Jeśli ktoś jest spragniony, a wierzy we Mnie - niech przyjdzie do Mnie i pije! | 37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva. |
38 Jak rzekło Pismo: Strumienie wody żywej popłyną z jego wnętrza. | 38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva. |
39 A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego; Duch bowiem jeszcze nie był /dany/, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony. | 39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù. |
40 A wśród słuchających Go tłumów odezwały się głosy: Ten prawdziwie jest prorokiem. | 40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta. |
41 Inni mówili: To jest Mesjasz. Ale - mówili drudzy - czyż Mesjasz przyjdzie z Galilei? | 41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo? |
42 Czyż Pismo nie mówi, że Mesjasz będzie pochodził z potomstwa Dawidowego i z miasteczka Betlejem? | 42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David? |
43 I powstało w tłumie rozdwojenie z Jego powodu. | 43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla. |
44 Niektórzy chcieli Go nawet pojmać, lecz nikt nie odważył się podnieść na Niego ręki. | 44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 Wrócili więc strażnicy do arcykapłanów i faryzeuszów, a ci rzekli do nich: Czemuście Go nie pojmali? | 45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto? |
46 Strażnicy odpowiedzieli: Nigdy jeszcze nikt nie przemawiał tak, jak ten człowiek przemawia. | 46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui. |
47 Odpowiedzieli im faryzeusze: Czyż i wy daliście się zwieść? | 47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti? |
48 Czy ktoś ze zwierzchników lub faryzeuszów uwierzył w Niego? | 48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui? |
49 A ten tłum, który nie zna Prawa, jest przeklęty. | 49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta. |
50 Odezwał się do nich jeden spośród nich, Nikodem, ten, który przedtem przyszedł do Niego: | 50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro: |
51 Czy Prawo nasze potępia człowieka, zanim go wpierw przesłucha, i zbada, co czyni? | 51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti? |
52 Odpowiedzieli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj, zobacz, że żaden prorok nie powstaje z Galilei. | 52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
53 I rozeszli się - każdy do swego domu. | 53 E ciascuno se ne tornò a casa sua. |