SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Jana 7


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 Potem Jezus obchodził Galileję. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, bo Żydzi mieli zamiar Go zabić.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 A zbliżało się żydowskie Święto Namiotów.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Rzekli więc Jego bracia do Niego: Wyjdź stąd i idź do Judei, aby i uczniowie Twoi ujrzeli czyny, których dokonujesz.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Nikt bowiem nie dokonuje niczego w ukryciu, jeżeli chce się publicznie ujawnić. Skoro takich rzeczy dokonujesz, to okaż się światu!4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Bo nawet Jego bracia nie wierzyli w Niego.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Powiedział więc do nich Jezus: Dla Mnie stosowny czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was - zawsze jest do rozporządzenia.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Was świat nie może nienawidzić, ale Mnie nienawidzi, bo Ja o nim świadczę, że złe są jego uczynki.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Wy idźcie na święto; Ja jeszcze nie idę na to święto, bo czas mój jeszcze się nie wypełnił.8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 To im powiedział i pozostał w Galilei.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Kiedy zaś bracia Jego udali się na święto, wówczas poszedł i On, jednakże nie jawnie, lecz skrycie.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Tymczasem Żydzi już Go szukali w czasie święta i mówili:11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Gdzie On jest? Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie - zwodzi tłumy.12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Nikt jednak nie odzywał się o Nim jawnie z obawy przed Żydami.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Tymczasem dopiero w połowie świąt przybył Jezus do Świątyni i nauczał.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Żydzi zdumiewali się mówiąc: W jaki sposób zna On Pisma, skoro się nie uczył?15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Odpowiedział im Jezus mówiąc: Moja nauka nie jest moją, lecz Tego, który Mnie posłał.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, czy nauka ta jest od Boga, czy też Ja mówię od siebie samego.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Kto mówi we własnym imieniu, ten szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten godzien jest wiary i nie ma w nim nieprawości.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Czyż Mojżesz nie dał wam Prawa? A przecież nikt z was nie zachowuje Prawa, /bo/ czemuż usiłujecie Mnie zabić?19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Tłum odpowiedział : Jesteś opętany przez złego ducha! Któż usiłuje Cię zabić?20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 W odpowiedzi Jezus rzekł do nich: Dokonałem tylko jednego czynu, a wszyscy jesteście zdziwieni.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Oto Mojżesz dał wam obrzezanie - ale nie pochodzi ono od Mojżesza, lecz od przodków - i wy w szabat obrzezujecie człowieka.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 jeżeli człowiek może przyjmować obrzezanie nawet w szabat, aby nie przekroczono Prawa Mojżeszowego, to dlaczego złościcie się na Mnie, że w szabat uzdrowiłem całego człowieka?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Nie sądźcie z zewnętrznych pozorów, lecz wydajcie wyrok sprawiedliwy.24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czyż to nie jest Ten, którego usiłują zabić?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 A oto jawnie przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby zwierzchnicy naprawdę się przekonali, że On jest Mesjaszem?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Przecież my wiemy, skąd On pochodzi, natomiast gdy Mesjasz przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 A Jezus, ucząc w świątyni, zawołał tymi słowami: I Mnie znacie, i wiecie, skąd jestem. Ja jednak nie przyszedłem sam od siebie; lecz prawdziwy jest Ten, który Mnie posłał, którego wy nie znacie.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Zamierzali więc Go pojmać, jednakże nikt nie podniósł na Niego ręki, ponieważ godzina Jego jeszcze nie nadeszła.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego i mówili: Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił?31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Faryzeusze usłyszeli, że tłum tak mówił o Nim w podnieceniu. Kapłani więc wraz z faryzeuszami wysłali strażników celem pojmania Go.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Ale Jezus rzekł: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a potem pójdę do Tego, który Mnie posłał.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Będziecie Mnie szukać, a nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę potem, wy pójść nie możecie.34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Rzekli Żydzi do siebie: Dokąd to zamierza On pójść, że Go nie będziemy mogli znaleźć? Czyżby miał zamiar udać się do Żydów rozproszonych wśród Greków i uczyć Greków?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Cóż znaczy to Jego powiedzenie: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę, wy pójść nie możecie?36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 W ostatnim zaś, najbardziej uroczystym dniu święta, Jezus stojąc zawołał donośnym głosem: Jeśli ktoś jest spragniony, a wierzy we Mnie - niech przyjdzie do Mnie i pije!37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Jak rzekło Pismo: Strumienie wody żywej popłyną z jego wnętrza.38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego; Duch bowiem jeszcze nie był /dany/, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 A wśród słuchających Go tłumów odezwały się głosy: Ten prawdziwie jest prorokiem.40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Inni mówili: To jest Mesjasz. Ale - mówili drudzy - czyż Mesjasz przyjdzie z Galilei?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Czyż Pismo nie mówi, że Mesjasz będzie pochodził z potomstwa Dawidowego i z miasteczka Betlejem?42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 I powstało w tłumie rozdwojenie z Jego powodu.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Niektórzy chcieli Go nawet pojmać, lecz nikt nie odważył się podnieść na Niego ręki.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Wrócili więc strażnicy do arcykapłanów i faryzeuszów, a ci rzekli do nich: Czemuście Go nie pojmali?45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Strażnicy odpowiedzieli: Nigdy jeszcze nikt nie przemawiał tak, jak ten człowiek przemawia.46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Odpowiedzieli im faryzeusze: Czyż i wy daliście się zwieść?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Czy ktoś ze zwierzchników lub faryzeuszów uwierzył w Niego?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 A ten tłum, który nie zna Prawa, jest przeklęty.49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Odezwał się do nich jeden spośród nich, Nikodem, ten, który przedtem przyszedł do Niego:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 Czy Prawo nasze potępia człowieka, zanim go wpierw przesłucha, i zbada, co czyni?51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Odpowiedzieli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj, zobacz, że żaden prorok nie powstaje z Galilei.52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 I rozeszli się - każdy do swego domu.53 And every man returned to his own house.