1 Potem Jezus obchodził Galileję. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, bo Żydzi mieli zamiar Go zabić. | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 A zbliżało się żydowskie Święto Namiotów. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Rzekli więc Jego bracia do Niego: Wyjdź stąd i idź do Judei, aby i uczniowie Twoi ujrzeli czyny, których dokonujesz. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 Nikt bowiem nie dokonuje niczego w ukryciu, jeżeli chce się publicznie ujawnić. Skoro takich rzeczy dokonujesz, to okaż się światu! | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Bo nawet Jego bracia nie wierzyli w Niego. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Powiedział więc do nich Jezus: Dla Mnie stosowny czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was - zawsze jest do rozporządzenia. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 Was świat nie może nienawidzić, ale Mnie nienawidzi, bo Ja o nim świadczę, że złe są jego uczynki. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Wy idźcie na święto; Ja jeszcze nie idę na to święto, bo czas mój jeszcze się nie wypełnił. | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 To im powiedział i pozostał w Galilei. | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 Kiedy zaś bracia Jego udali się na święto, wówczas poszedł i On, jednakże nie jawnie, lecz skrycie. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 Tymczasem Żydzi już Go szukali w czasie święta i mówili: | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 Gdzie On jest? Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie - zwodzi tłumy. | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Nikt jednak nie odzywał się o Nim jawnie z obawy przed Żydami. | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Tymczasem dopiero w połowie świąt przybył Jezus do Świątyni i nauczał. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Żydzi zdumiewali się mówiąc: W jaki sposób zna On Pisma, skoro się nie uczył? | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Odpowiedział im Jezus mówiąc: Moja nauka nie jest moją, lecz Tego, który Mnie posłał. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, czy nauka ta jest od Boga, czy też Ja mówię od siebie samego. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Kto mówi we własnym imieniu, ten szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten godzien jest wiary i nie ma w nim nieprawości. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 Czyż Mojżesz nie dał wam Prawa? A przecież nikt z was nie zachowuje Prawa, /bo/ czemuż usiłujecie Mnie zabić? | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 Tłum odpowiedział : Jesteś opętany przez złego ducha! Któż usiłuje Cię zabić? | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 W odpowiedzi Jezus rzekł do nich: Dokonałem tylko jednego czynu, a wszyscy jesteście zdziwieni. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Oto Mojżesz dał wam obrzezanie - ale nie pochodzi ono od Mojżesza, lecz od przodków - i wy w szabat obrzezujecie człowieka. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 jeżeli człowiek może przyjmować obrzezanie nawet w szabat, aby nie przekroczono Prawa Mojżeszowego, to dlaczego złościcie się na Mnie, że w szabat uzdrowiłem całego człowieka? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 Nie sądźcie z zewnętrznych pozorów, lecz wydajcie wyrok sprawiedliwy. | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czyż to nie jest Ten, którego usiłują zabić? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 A oto jawnie przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby zwierzchnicy naprawdę się przekonali, że On jest Mesjaszem? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Przecież my wiemy, skąd On pochodzi, natomiast gdy Mesjasz przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest. | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 A Jezus, ucząc w świątyni, zawołał tymi słowami: I Mnie znacie, i wiecie, skąd jestem. Ja jednak nie przyszedłem sam od siebie; lecz prawdziwy jest Ten, który Mnie posłał, którego wy nie znacie. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał. | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Zamierzali więc Go pojmać, jednakże nikt nie podniósł na Niego ręki, ponieważ godzina Jego jeszcze nie nadeszła. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego i mówili: Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił? | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 Faryzeusze usłyszeli, że tłum tak mówił o Nim w podnieceniu. Kapłani więc wraz z faryzeuszami wysłali strażników celem pojmania Go. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Ale Jezus rzekł: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a potem pójdę do Tego, który Mnie posłał. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Będziecie Mnie szukać, a nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę potem, wy pójść nie możecie. | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Rzekli Żydzi do siebie: Dokąd to zamierza On pójść, że Go nie będziemy mogli znaleźć? Czyżby miał zamiar udać się do Żydów rozproszonych wśród Greków i uczyć Greków? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Cóż znaczy to Jego powiedzenie: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę, wy pójść nie możecie? | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 W ostatnim zaś, najbardziej uroczystym dniu święta, Jezus stojąc zawołał donośnym głosem: Jeśli ktoś jest spragniony, a wierzy we Mnie - niech przyjdzie do Mnie i pije! | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 Jak rzekło Pismo: Strumienie wody żywej popłyną z jego wnętrza. | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego; Duch bowiem jeszcze nie był /dany/, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 A wśród słuchających Go tłumów odezwały się głosy: Ten prawdziwie jest prorokiem. | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Inni mówili: To jest Mesjasz. Ale - mówili drudzy - czyż Mesjasz przyjdzie z Galilei? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 Czyż Pismo nie mówi, że Mesjasz będzie pochodził z potomstwa Dawidowego i z miasteczka Betlejem? | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 I powstało w tłumie rozdwojenie z Jego powodu. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 Niektórzy chcieli Go nawet pojmać, lecz nikt nie odważył się podnieść na Niego ręki. | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Wrócili więc strażnicy do arcykapłanów i faryzeuszów, a ci rzekli do nich: Czemuście Go nie pojmali? | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Strażnicy odpowiedzieli: Nigdy jeszcze nikt nie przemawiał tak, jak ten człowiek przemawia. | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 Odpowiedzieli im faryzeusze: Czyż i wy daliście się zwieść? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 Czy ktoś ze zwierzchników lub faryzeuszów uwierzył w Niego? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 A ten tłum, który nie zna Prawa, jest przeklęty. | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Odezwał się do nich jeden spośród nich, Nikodem, ten, który przedtem przyszedł do Niego: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 Czy Prawo nasze potępia człowieka, zanim go wpierw przesłucha, i zbada, co czyni? | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Odpowiedzieli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj, zobacz, że żaden prorok nie powstaje z Galilei. | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 I rozeszli się - każdy do swego domu. | 53 And every man returned to his own house. |