1 Gálatas insensatos, ¿quién los ha seducido a ustedes, ante quienes fue presentada la imagen de Jesucristo crucificado? | 1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? |
2 Una sola cosa quiero saber: ¿ustedes recibieron el Espíritu por las obras de la Ley o por haber creído en la predicación? | 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
3 ¿Han sido tan insensatos que llegaron al extremo de comenzar por el Espíritu, para acabar ahora en la carne? | 3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? |
4 ¿Habrá sido en vano que recibieron tantos favores? ¡Ojalá no haya sido en vano! | 4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. |
5 Aquel que les prodiga el Espíritu y está obrando milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o porque han creído en la predicación? | 5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? |
6 Es el caso de Abraham, que creyó en Dios, y esto le fue tenido en cuenta para su justificación. | 6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
7 Reconozcan, entonces, que los verdaderos hijos de Abraham son los que tienen fe. | 7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
8 La Escritura, previendo que Dios justificaría a los paganos por la fe, anticipó esta buena noticia a Abraham, prometiéndole: "En ti serán bendecidas todas las naciones". | 8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. |
9 De esa manera, los que creen son los que participan de la bendición de Abraham, el creyente. | 9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. |
10 En efecto, todos los que confían en las obras de la Ley están bajo una maldición, porque dice la Escritura: "Maldito sea el que no cumple fielmente todo lo que está escrito en el libro de la Ley". | 10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. |
11 Es evidente que delante de Dios nadie es justificado por la Ley, ya que el justo vivirá por la fe. | 11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. |
12 La Ley no tiene en cuenta la fe, antes bien, el que observa sus preceptos vivirá por ellos. | 12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. |
13 Cristo nos liberó de esta maldición de la Ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, porque también está escrito: "Maldito el que está colgado en el patíbulo". | 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree: |
14 Y esto, para que la bendición de Abraham alcanzara a todos los paganos en Cristo Jesús, y nosotros recibiéramos por la fe el Espíritu prometido. | 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. |
15 Hermanos, quiero ponerles un ejemplo de la vida cotidiana: cuando un hombre hace un testamento en debida forma, nadie puede anularlo y agregarle nada. | 15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. |
16 Las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. La Escritura no dice: «y a los descendientes», como si se tratara de muchos, sino en singular: y a su descendencia, es decir, a Cristo. | 16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
17 Ahora bien, les digo esto: la Ley promulgada cuatrocientos treinta años después, no puede anular un testamento formalmente establecido por Dios, dejando así sin efecto la promesa. | 17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. |
18 Porque si la herencia se recibe en virtud de la Ley, ya no es en virtud de la promesa. Y en realidad, Dios concedió su gracia a Abraham mediante una promesa. | 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. |
19 Entonces, ¿para qué sirve la Ley? Ella fue añadida para multiplicar las transgresiones, hasta que llegara el descendiente de Abraham, a quien estaba destinada la promesa; y fue promulgada por ángeles, a través de un mediador. | 19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. |
20 Pero no existe mediador cuando hay una sola parte, y Dios es uno solo. | 20 Now a mediator is not of one: but God is one. |
21 ¿Eso quiere decir que la Ley se opone a las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Porque si hubiéramos recibido una Ley capaz de comunicar la Vida, ciertamente la justicia provendría de la Ley. | 21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. |
22 Pero, de hecho, la Ley escrita sometió todo al pecado, para que la promesa se cumpla en aquellos que creen, gracias a la fe en Jesucristo. | 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
23 Antes que llegara la fe, estábamos cautivos bajo la custodia de la Ley, en espera de la fe que debía ser revelada. | 23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
24 Así, la Ley nos sirvió de guía para llevarnos a Cristo, a fin de que fuéramos justificados por la fe. | 24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. |
25 Y ahora que ha llegado la fe, no necesitamos más de un guía. | 25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. |
26 Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús, | 26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. |
27 ya que todos ustedes, que fueron bautizados en Cristo, han sido revestidos de Cristo. | 27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. |
28 Por lo tanto, ya no hay judío ni pagano, esclavo ni hombre libre, varón ni mujer, porque todos ustedes no son más que uno en Cristo Jesús. | 28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. |
29 Y si ustedes pertenecen a Cristo, entonces son descendientes de Abraham, herederos en virtud de la promesa. | 29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. |