Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Juan 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 Al principio existía la Palabra,
y la Palabra estaba junto a Dios,
y la Palabra era Dios.
1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.
2 Al principio estaba junto a Dios.2 Questo era in principio presso Dio.
3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra
y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.
3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta.
4 En ella estaba la vida,
y la vida era la luz de los hombres.
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 La luz brilla en las tinieblas,
y las tinieblas no la percibieron.
5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero.
6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni.
7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él.7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui.
8 El no era luz, sino el testigo de la luz.8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
9 La Palabra era la luz verdadera
que, al venir a este mundo,
ilumina a todo hombre.
9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo.
10 Ella estaba en el mundo,
y el mundo fue hecho por medio de ella,
y el mundo no la conoció.
10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe.
11 Vino a los suyos,
y los suyos no la recibieron.
11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero.
12 Pero a todos los que la recibieron,
a los que creen en su Nombre,
les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios.
12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio;
13 Ellos no nacieron de la sangre,
ni por obra de la carne,
ni de la voluntad del hombre,
sino que fueron engendrados por Dios.
13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati.
14 Y la Palabra se hizo carne
y habitó entre nosotros.
Y nosotros hemos visto su gloria,
la gloria que recibe del Padre como Hijo único,
lleno de gracia y de verdad.
14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.
15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo».15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me.
16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado
y hemos recibido gracia sobre gracia:
16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia.
17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés,
pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità.
18 Nadie ha visto jamás a Dios;
el que lo ha revelado es el Hijo único,
que está en el seno del Padre.
18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato.
19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?».19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías».20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo.
21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió.21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose.
22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso?
23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 Algunos de los enviados eran fariseos,24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei;
25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?».25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen:26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete.
27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia».27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba.28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo.
30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo.30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me.
31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel».31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua.
32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él.32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui.
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo".33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito.
34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios».34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio.
35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli
36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios».36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús.37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù.
38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?».38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti?
39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde.39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.
40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro.40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. «
41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo.41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo;
42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro.42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro.
43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme».43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi.
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret».45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe.
46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe.46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi.
47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez».47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode.
48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera».48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico.
49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele!
50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía».50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste.
51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo.