Juan 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. | 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. |
2 Al principio estaba junto a Dios. | 2 هذا كان في البدء عند الله. |
3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe. | 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. |
4 En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. |
5 La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la percibieron. | 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه |
6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan. | 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. |
7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él. | 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. |
8 El no era luz, sino el testigo de la luz. | 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. |
9 La Palabra era la luz verdadera que, al venir a este mundo, ilumina a todo hombre. | 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. |
10 Ella estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de ella, y el mundo no la conoció. | 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. |
11 Vino a los suyos, y los suyos no la recibieron. | 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. |
12 Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su Nombre, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios. | 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. |
13 Ellos no nacieron de la sangre, ni por obra de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino que fueron engendrados por Dios. | 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله |
14 Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. Y nosotros hemos visto su gloria, la gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. | 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. |
15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo». | 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. |
16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado y hemos recibido gracia sobre gracia: | 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. |
17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. | 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. |
18 Nadie ha visto jamás a Dios; el que lo ha revelado es el Hijo único, que está en el seno del Padre. | 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر |
19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?». | 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. |
20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías». | 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. |
21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió. | 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. |
22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» | 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. |
23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». | 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. |
24 Algunos de los enviados eran fariseos, | 24 وكان المرسلون من الفريسيين. |
25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?». | 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. |
26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen: | 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. |
27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia». | 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. |
28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba. | 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد |
29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. |
30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo. | 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. |
31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel». | 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. |
32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él. | 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. |
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo". | 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. |
34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios». | 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله |
35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos | 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. |
36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios». | 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. |
37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús. | 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. |
38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?». | 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. |
39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde. | 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. |
40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro. | 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. |
41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo. | 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. |
42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro. | 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس |
43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme». | 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. |
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. | 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. |
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret». | 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. |
46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe. | 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر |
47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez». | 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. |
48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera». | 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. |
49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». | 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. |
50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía». | 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. |
51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». | 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان |