| 1 Pasado el sábado, María Magdalena, María, la madre de Santiago, y Salomé compraron perfumes para ungir el cuerpo de Jesús. | 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
| 2 A la madrugada del primer día de la semana, cuando salía el sol, fueron al sepulcro. | 2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
| 3 Y decían entre ellas: «¿Quién nos correrá la piedra de la entrada del sepulcro?» | 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
| 4 Pero al mirar, vieron que la piedra había sido corrida; era una piedra muy grande. | 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
| 5 Al entrar al sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca. Ellas quedaron sorprendidas. | 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
| 6 pero él les dijo: «No teman. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el Crucificado. Ha resucitado, no está aquí. Miren el lugar donde lo habían puesto. | 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
| 7 Vayan ahora a decir a sus discípulos y a Pedro que él irá antes que ustedes a Galilea; allí lo verán, como él se lo había dicho». | 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
| 8 Ellas salieron corriendo del sepulcro, porque estaban temblando y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo. | 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
| 9 Jesús, que había resucitado a la mañana del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, aquella de quien había echado siete demonios. | 9 Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
| 10 Ella fue a contarlo a los que siempre lo habían acompañado, que estaban afligidos y lloraban. | 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
| 11 Cuando la oyeron decir que Jesús estaba vivo y que lo había visto, no le creyeron. | 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
| 12 Después, se mostró con otro aspecto a dos de ellos, que iban caminando hacia un poblado. | 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
| 13 Y ellos fueron a anunciarlo a los demás, pero tampoco les creyeron. | 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
| 14 En seguida, se apareció a los Once, mientras estaban comiendo, y les reprochó su incredulidad y su obstinación porque no habían creído a quienes lo habían visto resucitado. | 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
| 15 Entonces les dijo: «Vayan por todo el mundo, anuncien la Buena Noticia a toda la creación. | 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
| 16 El que crea y se bautice, se salvará. El que no crea, se condenará. | 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
| 17 Y estos prodigios acompañarán a los que crean: arrojarán a los demonios en mi Nombre y hablarán nuevas lenguas; | 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
| 18 podrán tomar a las serpientes con sus manos, y si beben un veneno mortal no les hará ningún daño; impondrán las manos sobre los enfermos y los curarán». | 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
| 19 Después de decirles esto, el Señor Jesús fue llevado al cielo y está sentado a la derecha de Dios. | 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
| 20 Ellos fueron a predicar por todas partes, y el Señor los asistía y confirmaba su palabra con los milagros que la acompañaban. | 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |