Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mateo 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.
5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.
6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,
10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.
16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.
17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.
21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.
25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.
26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.
28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.
30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.
31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.
33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,
34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.36 et sedentes servabant eum ibi.
37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.
41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:
42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.
43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.
44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.
46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.
47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.
48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.
49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.
50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;
52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda
60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum
63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.
64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.
65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.
66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.