Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mateo 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.