Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mateo 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés;2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos;5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros,11 The greatest among you must be your servant.
12 porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado».12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.]14 )
15 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes!15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"!16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar".18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él.20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello!24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno!25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre!27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"!30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 ¡Colmen entonces la medida de sus padres!32 now fill up what your ancestors measured out!
33 ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad.34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!».39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"