1 El Señor dijo a Moisés: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
2 Manda hacer dos trompetas de plata, forjadas a martillo. Ellas te servirán para convocar a la comunidad y para movilizar las divisiones. | 2 'Make yourself two trumpets; make them of beaten silver, so that you can use them for summoningthe community, and for sounding the order to break camp. |
3 Cuando se hagan sonar las dos trompetas, toda la comunidad se reunirá delante de ti, a la entrada de la Carpa del Encuentro. | 3 Whenever they are sounded, the whole community must gather round you, at the entrance to theTent of Meeting. |
4 Pero si tocan una sola, se reunirán contigo los jefes, es decir, los capitanes de los regimientos de Israel. | 4 But if only one trumpet is sounded, then only the leaders, the heads of Israel's thousands, mustgather round you. |
5 Cuando ustedes den un toque de trompeta acompañado de una aclamación, se pondrán en movimiento las divisiones acampadas al este; | 5 'When the trumpet blast is accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the east wil setout. |
6 y al segundo toque de trompeta, realizado de la misma manera, lo harán las divisiones acampadas al sur. Así, el toque de trompetas acompañado de una aclamación, los hará avanzar, | 6 At the second blast accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the south wil set out.For breaking camp, the trumpet blast wil be accompanied by a battle cry, |
7 mientras que para reunir a la comunidad se tocarán las trompetas sin proferir ninguna aclamación. | 7 but for assembling the community the trumpets will be sounded without battle cry. |
8 Las trompetas las tocarán los hijos de Aarón, los sacerdotes. Este será para ustedes y para sus descendientes un decreto irrevocable, a lo largo de las generaciones. | 8 The Aaronite priests wil sound the trumpets; this is a perpetual decree for you and your descendants. |
9 Cuando ustedes, en su propia tierra, tengan que combatir contra un enemigo que venga a atacarlos, deberán tocar las trompetas profiriendo aclamaciones, y el Señor, su Dios, se acordará de ustedes, y se verán libre de sus enemigos. | 9 'When in your country you go to war against an enemy who is oppressing you, you will soundtrumpets with a battle cry, and Yahweh your God wil remember you, and you wil be delivered from yourenemies. |
10 En las grandes ocasiones, en las fiestas días de luna nueva, tocarán las trompetas sobre sus holocaustos y sus sacrificios de comunión; y este será para ustedes un memorial delante de su Dios. Yo soy el Señor, su Dios. | 10 At your festivals, solemnities and new-moon feasts, you will sound the trumpets over your burntofferings and communion sacrifices, so that they recal you to the remembrance of your God. I am Yahweh yourGod.' |
11 En el segundo año, el día veinte del segundo mes, la nube se alzó por encima de la Morada del Testimonio, | 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud rose fromwhere the Dwel ing of the Testimony was, |
12 y los israelitas fueron avanzando por etapas desde el desierto del Sinaí, hasta que la nube se detuvo en el desierto de Parán. | 12 and the Israelites set out, in marching order, from the desert of Sinai. The cloud came to rest in thedesert of Paran. |
13 Cuando se inició la marcha, según la orden que dio el Señor por medio de Moisés, | 13 These were the men who set out in the vanguard, at Yahweh's order through Moses: |
14 el primero en partir fue el estandarte de la división de Judá, distribuida por regimientos, Al frente de sus tropas iba Najsón, hijo de Aminadab; | 14 first went the standard of the camp of the Judahites and their units, with Nahshon son ofAmminadab commanding that contingent; |
15 al frente de las tropas de la tribu de Isacar iba Natanael, hijo de Suar; | 15 Nethanel son of Zuar commanding the tribal contingent of the Issacharites; |
16 y al frente de las tropas de la tribu de Zabulón iba Eliab, hijo de Jelón. | 16 and Eliab son of Helon commanding the tribal contingent of the Zebulunites. |
17 Una vez que se desarmó la Morada, avanzaron los gersonitas y los meraritas, que eran los encargados de transportarla. | 17 The Dwel ing was then dismantled and the Gershonites and Merarites set out, carrying the Dwel ing. |
18 Luego avanzó el estandarte de la división de Rubén, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Elisur, hijo de Sedeur; | 18 Then came the standard of the camp of the Reubenites and their units, with Elizur son of Shedeurcommanding that contingent; |
19 al frente de las tropas de la tribu de Simeón iba Selumiel, hijo de Surisadai; | 19 Shelumiel son of Zurishaddai commanding the tribal contingent of the Simeonites; |
20 y al frente de las tropas de la tribu de Gad iba Eliasaf, hijo de Deuel. | 20 and Eliasaph son of Reuel commanding the tribal contingent of the Gadites. |
21 Los quehatitas, que llevaban los objetos sagrados, avanzaron después, a fin de que la Morada ya estuviera erigida antes de su llegada. | 21 Then came the Kohathites carrying the sanctuary (the Dwel ing was erected before they arrived). |
22 A continuación avanzó el estandarte de la división de Efraím, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Elisamá, hijo de Amihud; | 22 Then came the standard of the camp of the Ephraimites and their units, with Elishama son ofAmmihud commanding that contingent; |
23 al frente de las tropas de la tribu de Manasés, iba Gamaliel, hijo de Padasur; | 23 Gamaliel son of Pedahzur commanding the tribal contingent of the Manassehites; |
24 y al frente de las tropas de la tribu de Benjamín, iba Abidán, hijo de Gedeón. | 24 and Abidan son of Gideoni commanding the tribal contingent of the Benjaminites. |
25 Finalmente, a la retaguardia de todos los campamentos, avanzó el estandarte de la tribu de Dan, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Ajiézer, hijo de Amisaddai; | 25 Last of al , the rearguard of al the camps, came the standard of the camp of the Danites and theirunits, with Ahiezer son of Ammishaddai commanding that contingent; |
26 al frente de la tribu de Aser, iba Peguiel, hijo de Ocrán; | 26 Pagiel son of Ochran commanding the tribal contingent of the Asherites; |
27 y al frente de los descendientes de Neftalí, iba Ajirá, hijo de Enán. | 27 and Ahira son of Enan commanding the tribal contingent of the Naphtalites. |
28 Este era el orden en que avanzaban los israelitas, distribuidos por regimientos cuando emprendían la marcha. | 28 Such was the order of march for the Israelites, unit by unit. So they set out. |
29 Moisés dijo a Jobab, que era hijo de su suegro Reuel, el madianita: «Nosotros vamos a emprender la marcha hacia el lugar que el Señor prometió darnos. Ven con nosotros, y seremos generosos contigo, porque el Señor prometió ser generoso con Israel». | 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, his father-in-law, 'We are setting out for the countryof which Yahweh has said: I shall give it to you. Come with us, and we wil treat you wel , for Yahweh haspromised good things for Israel.' |
30 El replicó: «No iré con ustedes, sino que regresaré a mi país natal». | 30 'I wil not come with you,' he replied, 'but shal go to my own country and kin.' |
31 «Por favor, no nos abandones, le insistió Moisés; tú sabes muy bien en qué lugar del desierto podemos acampar, y por eso nos servirás de guía. | 31 'Do not leave us,' Moses said, 'for you know where we can camp in the desert, and so you will beour eyes. |
32 Si vienes con nosotros, te haremos participar de los bienes que el Señor nos conceda». | 32 If you come with us, we shal share with you whatever blessings Yahweh gives us.' |
33 Ellos partieron de la montaña del Señor y recorrieron un camino de tres días. Durante todo ese tiempo, el Arca de la Alianza del Señor avanzó al frente de ellos, para buscarles un lugar donde hacer un alto. | 33 They set out from Yahweh's mountain and travel ed for three days, while the ark of the covenant ofYahweh preceded them on the three-day journey, searching out a place for them to halt. |
34 Desde que dejaron el campamento, la nube del Señor estaba sobre ellos durante el día. | 34 In the daytime, Yahweh's cloud was over them, once they had broken camp. |
35 Cuando el Arca se ponía en movimiento, Moisés exclamaba: ¡Levántate, Señor! ¡Que tus enemigos se dispersen y tus adversarios huyan delante de ti! | 35 Whenever the ark set out, Moses would say: Rise, Yahweh, may your enemies be scattered andthose who hate you flee at your approach! |
36 Y cuando se detenía, exclamaba: ¡Descansa, Señor, entre los diez mil millares de Israel! | 36 And when it halted, he would say: Come back, Yahweh, to the countless thousands of Israel! |