Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaías 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El Señor me dijo: «Toma una tabla bien grande y escribe sobre ella, con caracteres comunes: Rápido Botín – Saqueo Veloz».1 Yahvé me dit: Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz.
2 Yo puse como testigos fidedignos al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Baraquías.2 Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.
3 Luego tuve relaciones con la profetisa y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Llámalo con el nombre de Rápido Botín – Saqueo Veloz,3 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nomde Maher-Shalal-Hash-Baz,
4 porque antes de que el niño aprenda a decir «papá» y «mamá», las riquezas de Damasco y el botín de Samaría serán llevados ante el rey de Asiria».4 car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butinde Samarie, en présence du roi d'Assur.
5 El Señor me volvió a hablar otra vez, diciendo:5 Yahvé me parla encore en disant:
6 Porque este pueblo rehúsa las aguas de Siloé, que corren mansamente, y desfallece ante Resín y el hijo de Remalías,6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et lefils de Remalyahu,
7 por eso, el Señor hace subir contra ellos las aguas torrenciales y caudalosas del Río –el rey de Asiria con toda su gloria–. El rebasará todos sus cauces, desbordará por todas sus orillas,7 eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roid'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;
8 y pasará por Judá, inundará, crecerá, llegará hasta el cuello. Y sus alas desplegadas abarcarán toda la extensión de tu país, Emanuel.8 il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailescouvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.
9 ¡Tiemblen, pueblos, y espántense; presten atención, regiones lejanas de la tierra! ¡Cíñanse las armas y espántense! ¡Cíñanse las armas y espántense!9 Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyezépouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.
10 Hagan un proyecto: ¡fracasará! Digan una palabra: ¡no se realizará! Porque Dios está con nosotros.10 Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous."
11 Porque así me habló el Señor, cuando me tomó con su mano y me conminó a que no siguiera el camino de este pueblo:11 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de cepeuple, en disant:
12 No llamen «conjura» a todo lo que este pueblo llama «conjura»; no teman lo que él teme ni tiemblen por eso,12 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas sescraintes et vous n'en serez pas terrifiés.
13 Pero al Señor de los ejércitos, a él sí proclámenlo santo: que sólo él les infunda temor, que sólo él los haga temblar.13 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votreterreur.
14 El será un santuario, una piedra de tropiezo y un escollo insuperable para las dos casas de Israel; será una red y una trampa para los habitantes de Jerusalén.14 Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisonsd'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Muchos de entre ellos tropezarán, caerán y se quebrarán, se enredarán en la trampa y quedarán atrapados.15 Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.
16 Voy a guardar el testimonio, a sellar la instrucción entre mis discípulos.16 Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples."
17 Esperaré en el Señor, que oculta su rostro a la casa de Jacob: sí, lo aguardaré.17 J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.
18 Yo y los hijos que me dio el Señor somos signos y presagios en Israel, de parte del Señor de los ejércitos, que habita en el monte Sión.18 Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de lapart de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.
19 Seguramente les dirán: «Consulten a los nigromantes y adivinos, que musitan y susurran. ¿No debe un pueblo consultar a sus dioses, consultar a los muertos en favor de los vivos,19 Et si on vous dit: "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants?
20 para recibir instrucción y testimonio?». Seguro que se expresan así porque para ellos no despunta la aurora.20 Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y apas d'aurore.
21 La gente pasará por el país, abrumada y hambrienta; y enfurecida por el hambre, maldecirá por el hambre, maldecirá a su rey a a su Dios. Volverá su rostro hacia lo alto.21 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, ilmaudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
22 luego mirará a la tierra, y sólo habrá aflicción y tinieblas, angustiosa oscuridad. Pero la tiniebla será disipada,22 Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
23 porque ya no habrá oscuridad allí donde reinaba la angustia.23 Car n'est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse? Comme le passé a humilié le pays deZabulon et le pays de Nephtali, l'avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district desnations.