Eclesiástico/Ben Sirá 49
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 El recuerdo de Josías es una mezcla de aromas preparada por el arte de un perfumista; es dulce como la miel al paladar, como música en medio de un banquete. | 1 Memoria Josiæ in compositionem odoris facta opus pigmentarii. |
2 El siguió el buen camino convirtiendo al pueblo, y extirpó las abominaciones impías; | 2 In omni ore quasi mel indulcabitur ejus memoria, et ut musica in convivio vini. |
3 dirigió su corazón hacia el Señor, y en tiempos impíos afianzó la piedad. | 3 Ipse est directus divinitus in p?nitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis. |
4 A excepción de David, Ezequías y Josías, todos no hicieron más que prevaricar; por haber abandonado la Ley del Altísimo, los reyes de Judá fueron abandonados. | 4 Et gubernavit ad Dominum cor ipsius, et in diebus peccatorum corroboravit pietatem. |
5 Tuvieron que entregar su poder a otros, y su gloria a una nación extranjera. | 5 Præter David et Ezechiam et Josiam, omnes peccatum commiserunt : |
6 Los enemigos incendiaron la ciudad elegida del Santuario y dejaron desiertas sus calles, | 6 nam reliquerunt legem Altissimi reges Juda, et contempserunt timorem Dei. |
7 a causa de los malos tratos infligidos a Jeremías: a él, que fue consagrado profeta desde el seno materno para desarraigar, destruir y hacer perecer, pero también para edificar y plantar. | 7 Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenæ genti. |
8 Ezequiel tuvo una visión de la Gloria, que Dios le mostró sobre el carro de los Querubines, | 8 Incenderunt electam sanctitatis civitatem, et desertas fecerunt vias ipsius in manu Jeremiæ. |
9 porque se acordó de los enemigos en la tempestad y favoreció a los que siguen el camino recto. | 9 Nam male tractaverunt illum qui a ventre matris consecratus est propheta, evertere, et eruere, et perdere, et iterum ædificare, et renovare : |
10 En cuanto a los doce Profetas, que sus huesos reflorezcan desde su tumba, porque ellos consolaron a Jacob y lo libraron por la fidelidad y la esperanza. | 10 Ezechiel, qui vidit conspectum gloriæ quam ostendit illi in curru cherubim. |
11 ¿Cómo enaltecer a Zorobabel, que fue como un anillo en la mano derecha, | 11 Nam commemoratus est inimicorum in imbre, benefacere illis qui ostenderunt rectas vias. |
12 y a Josué, hijo de Josedec? En sus días, ellos reconstruyeron la Casa y levantaron el Templo consagrado al Señor, destinado a una gloria eterna. | 12 Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo : nam corroboraverunt Jacob, et redemerunt se in fide virtutis. |
13 También es grande el recuerdo de Nehemías él fue quien levantó nuestros muros en ruinas, el puso puertas y cerrojos y reconstruyó nuestras casas. | 13 Quomodo amplificemus Zorobabel ? nam et ipse quasi signum in dextera manu : |
14 Nadie en la tierra fue creado igual a Henoc, porque él fue arrebatado de la tierra. | 14 sic et Jesum filium Josedec, qui in diebus suis ædificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam. |
15 Tampoco nació ningún hombre como José, jefe de sus hermanos, sostén de su pueblo; sus huesos fueron tratados con respeto. | 15 Et Nehemias in memoriam multi temporis, qui erexit nobis muros eversos, et stare fecit portas et seras, qui erexit domos nostras. |
16 Sem y Set fueron glorificados entre los hombres, pero por encima de toda criatura viviente está Adán. | 16 Nemo natus est in terra qualis Henoch, nam et ipse receptus est a terra : |
17 neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum, firmamentum gentis, rector fratrum, stabilimentum populi : | |
18 et ossa ipsius visitata sunt, et post mortem prophetaverunt. | |
19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt, et super omnem animam in origine Adam. |